Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

翻訳のお手伝い

フォーラム: ニュース · 討論会 · 達成 · トラブルシュート
習います: 英語 · 中国語 · 韓国語 · フランス語


Moderator: zerogrqvity

User avatar
dakanga

翻訳のお手伝い

Post by dakanga »

英語から日本語への翻訳をお願いできますか?
We're all in this together

ディスカッションも参照
viewtopic.php?t=17779-can-you-help-tran ... s-together

my pronouns : they / them / their. Give a smile, it is free yet is of great value. Darujte úsměv.

User avatar
MsFixer
Japan

Re: 翻訳のお手伝い

Post by MsFixer »

@dakanga

Word-for-word translation doesn't work well. So, here is my free translation. Of course. feel free to modify and repost it on a relevant thread.


We're all in this together
快適な掲示板利用のための重要事項

We are a global community accessible for ALL and for this forum to be a place we can all have fun learning together.
当サイトは外国語を楽しく学ぶ世界中の皆さんに開かれた、参加型オンライン掲示板です。

Curiosity, questioning, and cultural understanding are something we celebrate.
語学のふとした疑問やお悩み、異文化への気付きといった投稿も大歓迎です。

TLDR : play nice and be smart
以下長文となりますが、要約すると「節度を持ってスマートに当サイトをご利用ください」。

For your safety :
留意事項:

  • Please beware of swapping or posting any private information that could be misused. Including one's physical address or any contact information (home address, school, work, phone numbers, email addresses, etc...), and any other unique identity data, as well as age.

  • 当掲示板上での個人情報のやりとりは、他者に悪用されるリスクがありますのでお控えください。自宅住所、学校名、職場名、電話番号、メールアドレス、年齢などが個人情報の具体例として挙げられますが、これに限るものではありません。

  • Protect your privacy, and your password. If you overshare, under the terms of duome.eu, it may affect your privileges here in order to protect you and others on this forum.

  • An alias can be a smart move to help protect your privacy... and fun too!

  • 実名ではなくハンドルネーム (ネット上のニックネーム) でアカウント登録すれば、情報保護強化にもつながりますし、ちょっとした気分転換にもなってオススメです。

  • Clicking on unknown links can be risky. Doing so may give you malware or other nasty bugs. Hovering over links before clicking will show you where the web address is taking you.

  • 投稿内に埋め込まれたリンクは、マルウェアなど有害サイトにつながっているおそれもあります。PCをご利用の場合は、リンクをクリックする前にマウスカーソルをかざすことで、リンク先をプレビューすることもできます。

  • Duome.eu is a volunteer community that does not ask for money. So no sharing of financial information and no soliciting.

  • 当サイトは有志によって無償運営されています。金銭・対価を要求するような投稿はお控えください。

  • Don't assume you know the same person in real life and online. People may masquerade as other people online. If you do know someone on here and in real life, don't mention anything about them, that they haven't chosen to disclose themselves on this web site.

  • アカウント名の「なりすまし」や「別人」にご留意ください。オフライン (実社会) で面識のある人が、同名で当サイトにも投稿しているとは限りません。また個人情報保護の観点から、他ユーザと実社会で面識があっても、当サイトでそのことを公表しないでください。

  • If you feel unsafe with someone's behavior or think someone else is acting unsafely on Duome.eu, use the report button above the post, or contact a moderator.

  • もし当サイトの利用規約に反するような不適切な投稿を見かけたら、その投稿の上部にある「通報」ボタンをクリックしてください。個々の掲示板にはモデレーター (任意の世話人) がいる場合もありますので、通報ボタンの代わりにモデレーターに直接連絡することもできます。

Now it is time to Party and continue our learning adventure
さあ、みんなで楽しんでいきましょう! そして語学こそ「継続は力なり」です!

MsFixer with Pulau Bahasa | Native: 🇯🇵 | Learning: 🇮🇩 (B1)

User avatar
dakanga

Re: 翻訳のお手伝い

Post by dakanga »

On behalf of our community, thankyou for this generosity.

You can see the published post at : viewtopic.php?t=23269-快適な掲示板利用のための重要事項

my pronouns : they / them / their. Give a smile, it is free yet is of great value. Darujte úsměv.

annehathway12
Norway

Re: 翻訳のお手伝い

Post by annehathway12 »

DeepLとchat gptはdoumeと一緒に翻訳に使っています。

Post Reply

Return to “日本語を話します”