deepl.com suggests:
"prendre un jour de pont"
"prendre un jour de transition"
I got a sentence
"je fais le pont" (faire le pont)
is that common?
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
Moderators: MoniqueMaRie, dakanga
deepl.com suggests:
"prendre un jour de pont"
"prendre un jour de transition"
I got a sentence
"je fais le pont" (faire le pont)
is that common?
Native / using / learning / once learnt / trying to understand at least a bit
What is a bridging day?
L1 Advanced beginner Duolingo levels
Languages without borders, languages bridging gaps, the Red Cross are my heroes.
If there is a public holiday falling on a Tuesday or a Thursday, everyone who can looks for an excuse to take the "bridging" Monday or Friday off to extend the weekend.
On dit "faire le pont". On ne dit pas "prendre un jour de pont". Quant au jour de transition, je n'ai jamais entendu ca ! Si tu dis ça, on va te dire "un quoi ??"
C'est souvent toute l'entreprise qui fait le pont, suite à des conventions collectives. Si ce n'est pas le cas il peut être difficile de poser un jour de congé pour faire le pont.
Véro
B2 : / B1 : / A2 :
Par conséquent, les propositions de deepl.com ne sont pas très bonnes ici.
Native / using / learning / once learnt / trying to understand at least a bit
That expression exists in Hebrew too. Which prompted my cousin to remark prior to one upcoming holiday weekend (in Hebrew, though I'm writing it in English here): All Israelis are engineers, they're making bridges.
I've never heard the expression used in American English, though.
"Faire le pont" is OK
BB - Basler Biker - Positivity and constructiveness will prevail
Native / fluent / learning / fan of (bs/bl)