An Mumaí' á léamh ag Donach by Enric Lluch & Pablo Tambuscio
Our teacher gives us a lot of vocab and sentence structure clues.
This is just a rough draft
00.36-9
Gaeilge: Bhi sé a cúig a chlog sa tráthnóna.
English: It was 5 o’clock in late afternoon.
Prounication:
00.39-43
G: Is gearr go mbeidh sé in am an músaem a dhúnadh,' arsa an maor.
E: It won’t be long until the museum closes said the superintendent.
P:
00.43-48
G: Ná déam dearad an teas a chasadh,' arsa an doirseoir.
E: Don’t forget to turn the heat off said the door keeper.
P:
00.48-53
G: 'Ach beimid préachta anseo!' arsa an mumaí leis féin go himníoch.
E: But we will freezing now said the mummu to himself.
P:
1.00-04
G: D'migh an mumaí leis tóir ar a chara, an leon stuáilte.
E: The mummy went hunting for his best friend the stuffed lion.
P:
1.04-10
G: Nuair a chonaic an leon an imní a bhí ar an mumaí d'hiafraigh sé de cad a bhí air.
E: When the lion saw the nervously approaching mummy. He asked what going on with the mummy?
P:
1.10-6
G: 'Tá siad chun an teas a chasadh as,' arasa an mumaí. 'Beimid reoite!'
E: ‘They are going to turn the heat off’ said the mummy. ‘We will freeze!”
P:
1.19-23
G: Ba ghearr go raibh an scéal cloiste acu ar fad.
E: It wasn’t long before the news by all of them.
P:
1.23-7
G: Déalaigh an nathair nimhe amach an fhuinneog.
E: The poisonous snakes escaped through the window.
P:
1.27-35
G: Thosaigh an t-eilifint ag caoineach.
E: The elephant started crying.
P:
1.35-8
G: Chuir an sróbheannach a chloigeann tríd an mballa.
E: The rhinoceros put his head through the wall.
P:
1.38-44
G: Thosaigh an sébra, an crogall, agus an moncaí ag grágail go fiáin.
E: The zebra, the crocodile, and the monkey started whining and braying.
P:
1.49-56
G: Chuir an mumaí agus leon éadaí orthu féin agus d'éalaigh siad amach thar an doirseoir.
E: The mummy and the lion put clothes on themselves and they escaped past the doorkeeper.
P:
1.56-2.00
G: 'Cá bhfuil tú ag dul anois? A d'fhiafraigh an leon den mhumaí.
E: Where are we going now? Asked the lion to the mummy.
P:
2.00-6
G: Go dtí an Éigipt, tír na mumaithe. Ach ní a fhios agam cá sé sin.'
E: To Egypt the land of the mummies. But I don't know where that is.
P:
2.18-23
G: Chonaic an mumaí bean ina suí ag stad na mbusanna.
E: The mummy saw the woman sitting at the bus stop.
P:
2.23-6
G: 'An dtéann an bus seo chomh fada leis an Éigipt?' ar sé.
E: 'Is this bus going as far as Egypt?' He said.
P:
2.26-36
G: Shíl an bhean gur ag magadh a bhí sé.
E: The woman thought he was joking.
P:
2.37-9
G: Ansin tháinig an bháisteach.
E: Here comes the rain
P:
2.39-42
G: Bhí an mumaí fuar agus fliuch.
E: The mummy was cold and wet.
P:
2.42-7
G: Thosaigh sé ag caoineach, agus fliuchadh a chuid bindealán ar fad.
E: He started crying and his bandages were all soaking wet.
P:
2.47-52
G: Gabhfaidh mé go dtí an chógaslann agus ceannóidh mé bindealáin nua.'
E: I will go to the drug store and I will buy new bandages.
P:
3.01-3
G: Ach níor stop an bháisteach.
E: But the rain didn't stop
P:
3.03-5
G: Chuaigh an mumaí ar an bhfoscadh i mbosca teileafóin.
E: The Mummy took shelter in the telephone booth.
P:
3.05-9
G: Chonaic beirt dochtúirí é.
E: He saw two doctors.
P:
3.09-12
G: Án bhfuil tú ceart go leor? A d'fhiafraigh siad de.
E: Is everything alright? They asked him.
P:
3.12-17
G: Shíl siad go raibh sé tinn, agus chuir siad isteach in otharcharr é.
E: They thought he was sick, and they put him in an ambulance.
P:
3.23-7
G: Thosaigh na dochtúiri ag baint de na mbindealán.
E: The doctors started to take the bandages off him.
P:
3.27-30
G: 'Ná déan!' a bhéic an mumaí.
E:'Don't!” yelled The Mummy
P:
3.30-2
G: “Beidh mé fuar!'
E: I will be cold!
P:
3.32-4
G: Léim sé amach as an otharcharr.
E: He jumped out of the the ambulance
P:
3.42-7
G: Tháinig an mumaí bocht chomh fada le tacsí.
E: The poor mummy came as far as a taxi.
P:
3.47-53
G: 'Níl aon airgead agam,' ar sé leis an tiománaí, 'ach an dtabharfaidh tú go dtí an Éigipt mé?'
E: I have no money he said to the driver, but will you take me to Egypt?
P:
3.53-3.59
G: 'Éirigh as an tseafóid,' arsa an tiománaí, agus chuir sé an ruaig air.
E: Don't you give me that nonsense said the driver. He chased him away.
P:
4.05-9
G: Tháinig an mumaí báite ar an leon agus é préachta.
E:The mummy got drenched and the lion was freezing.
P:
4.09-16
G: 'Níor éirigh lion dul chomh fada leis an Éigipt,' ar sé.
E: I did not succeed in going as far as Egypt. He said.
P:
4.16-21
G: Tá sé nios fuaire anseo ná mar a bhí sé sa mhúsaem.
E: It is getting colder here than it was in the museum he said.
P:
START AGAIN WITH JOY
4.21-7
G: 'B'hfhéidir gur chóir dúinn dul ar ais ann,' arsa leon.
E: Perhaps it is proper for us to go back said the lion.
P:
4.31-4
G: Bhí garda taobh amuigh den mhúsaem.
E: The doorkeeper was outside of the museum.
P:
4.34-41
G: Ceapann na gardaí gur goideadh an mumaí, an leon, agus an nathair nimhe,' arsa an nathair nimhe leo.
E: The doorkeeper thinks the mummy, the lion and the poisonous snake were stolen.
P:
4.41-5
G: D'ealaigh siad go ciúin isteach sa mhúsaem.
E: The escaped silently go inside the museum.
P:
4.58-5.03
G: Gan fhios do dhuine ar bith, ba gherr go raibh siad ar ais ina n-áit féin.
E: Without the knowledge of the person at all.
P:
5.03-9
G: Ar maidin, d'oscail an doirseoir an doras, agus chas an maor air an teas.
E: In the morning the doorkeeper opened the door and turned on the heat.
P:
5.09-16
G: Is gearr go mbeimid te,' arsa an mumaí. 'A léithéid d'oiche!' It won't be long until it will be warm said the Mummy. It was a hell of a night!
E:
P:
5.22
G: Cófra lán Arrachtaí
E: Chest full of monsteres
P:
5.25
G: Mumaí ceart
E: Mummy right
P:
5.43
G: Bindealán fíor-ghreamaitheach.
E: A really sticky bandage
P:
5.48
G: Iairiglifí Éigipteacha.
E: Egyptian hieroglyphs.
P:
5.55?
G: Téann an mumaí a chadladh i sarcafagas.
E: The mummy goes to sleep in a sarcophagus.
P:
6.03
G: Scarah bheannaithe ar shlabhra.
E: Scarah blessed on a chain.
P:
6.06
G: Bindealáin speisialta do mhumaithe.
E: Special bandages for mummies.
P:
6.08
G: Maide siúol Éigipteach. Buailteoir míoltóg (ón Éigipt freisin).
E: Egyptian walking stick. Midge swatter (also from Egypt).