Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Polskiego "na" nie można (często) tłumaczyć na angielskie "on"

User avatar
Stasia
Poland

Polskiego "na" nie można (często) tłumaczyć na angielskie "on"

Post by Stasia »

Skopiowane z forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/4988 ... d=41722754
Autor: br0d4

Nie możesz tłumaczyć zdań "słowo w słowo". Przyimki są szczególnie zwodnicze, bo w języku angielskim wytworzyły się zupełnie inne wyrażenia z użyciem przyimka niż w języku polskim, a polski przyimek "na" jest niezłym przykładem - spójrz do słownika, np. https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=na lub https://dictionary.cambridge.org/dictio ... english/na - w zależności od kontekstu, polskie "na" tłumaczy się na język angielski na kilkanaście zupełnie różnych sposobów: "on", "onto", "in", "into", "at", "for", "upon", "around", "by", "to", "through", "per" i jeszcze kilka innych.

Podobnie zresztą jest w drugą stronę: w wielu przypadkach angielskiego "on" nie można tłumaczyć na polskie "na" - tu przegląd różnych kontekstów z różnymi tłumaczeniami: https://dictionary.cambridge.org/dictio ... olish/on_1

W szczególności wykluczone jest tłumaczenie dosłowne wyrażeń, w których "na" oznacza znajdowanie się w jakimś obiekcie lub sytuacji: "na imprezie", "na zamku", "na sali gimnastycznej". Angielskie "on" oznacza najzupełniej dosłownie lokalizację na wierzchu lub powierzchni czegoś, a więc "on a gym" znaczyłoby w najlepszym wypadku "na dachu sali gimnastycznej". Można natomiast powiedzieć:

  • "in a/the gym" - w tym pomieszczeniu budynku w którym faktycznie się ćwiczy, a więc w pomieszczeniu siłowni, na sali ćwiczeń, w sali gimnastycznej; może również chodzić o konkretne pomieszczenie siłowni znajdującej w obrębie większego kompleksu wielofunkcyjnego - np. centrum rekreacyjnego, w którym są np. siłownia, ale też biblioteka, kino, kawiarnia, albo np. w sali siłowni znajdującej się w budynku szkoły;

  • "at a/the gym" - w jakimkolwiek z pomieszczeń budynku nazywanego "siłownią", a więc np. w samej siłowni czy sali ćwiczeń, albo w szatni, holu, kawiarence znajdującej się na terenie obiektu, albo na terenie do tego obiektu przynależnym - np. na parkingu przy budynku albo koło klombu przy wejściu.

Dodatkowa uwaga - przedimek "a" oznacza w tym wypadku "jakąś, nieokreśloną siłownię" a przedimek "the" znaczy że chodzi o "określoną, tę, o której obaj rozmówcy wiedzą, że o tę właśnie chodzi".

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

Return to “Język”