Skopiowane z forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/5194 ... d=55087495
Autor: br0d4
Zastanawia mnie w takim razie po co w podpowiedziach umieszczane są wyrazy, których nie powinno się używać!
Właściwie odpowiedziałem na to powyżej, ale mogę się nieco szerzej rozpisać.
Zanim to zrobię, muszę lojalnie uprzedzić: znam wprawdzie biegle 2 języki obce i całkiem nieźle 2 kolejne, ale jestem inżynierem a nie filologiem. W związku z tym to, co piszę poniżej może być informacją niekompletną, a nawet w pewnych szczegółach może być niezgodne z teorią językoznawczą.
Generalnie chodzi o to, że system podpowiedzi Duolingo nie rozróżnia słów po ich znaczeniu, tylko po ich pisowni. A to oznacza, że przy danym słowie są umieszczone wszystkie podpowiedzi które przynależą do różnych znaczeń danego słowa, używanego w różnych kontekstach. I tylko ta podpowiedź która jest zgodna z "najlepszym tłumaczeniem danego zdania" [1] jest promowana na pierwszą pozycję.
Dlatego nie powinniśmy się uczyć tłumaczenia samego słowa, tylko:
Jak konkretne znaczenie danego tłumaczy się z jednego języka na drugi.
W jakich kontekstach można dane słowo użyć.
Jakie w języku obcym są dodatkowe warunki lub ograniczenia jego stosowania, nie występujące w języku ojczystym;
3a. jakie warunki występujące w języku ojczystym nie mają zastosowania w języku obcym.
Aby się temu przyjrzeć, należy zacząć od znaczenia polskiego słowa, które tłumaczymy. Jeśli zajrzymy do słowników języka polskiego, przekonamy się, że w/g słowników nie jest to jedno słowo, tylko w/g Słownika PWN ( → https://sjp.pwn.pl/szukaj/dość.html ) są to 2 różne słowa (homonimy [2]), a w/g Wielkiego słownika języka polskiego nawet 3 różne słowa (→ https://wsjp.pl/szukaj/podstawowe/wyniki?szukaj=dość ), przy czym w najbardziej nas interesującym z tych znaczeń ma ono różne znaczenie zależnie od kontekstu w którym jest stosowane (→ https://wsjp.pl/haslo/podglad/2790/dosc ). Kiedy jednak zajrzymy do słownika polsko-angielskiego [3], zauważymy, że zwykle rozróżniają one więcej niż 5 znaczeń - właśnie ze względu na różne konteksty i odcienie znaczeniowe. Kilka przykładów:
W zdaniu "To jest dość popularna książka" słowo "dość" odpowiada znaczeniu poz. 1 w/g słownika WSJP https://wsjp.pl/haslo/podglad/2790/dosc i można przetłumaczyć je np.:
It is a pretty popular book.
This is a fairy popular book.
Ale w zdaniu "Czy mamy dość głosów?" słowo "dość" odpowiada znaczeniu poz. 2 z tego samego hasła https://wsjp.pl/haslo/podglad/2790/dosc i na jezyk angielski się tłumaczy się np.:
Do we have enough votes?
Do we have sufficient votes?
A w zdaniu "Dość tego, już powiedziałem!" słowo "dość" odpowiada znaczeniu hasła https://wsjp.pl/haslo/podglad/8336/dosc i na język angielski można to zdanie przetłumaczyć np.:
Enough, I said!
Z podobnymi problemami spotkamy się tłumacząc na język angielski czasownik "mówić". Okazuje się, że w języku angielskim temu jednemu polskiemu słowu odpowiadają 4 różne słowa o innych znaczeniach, z których części nie można stosować zamiennie, tj. "speak", "say", "tell" i "talk". Te angielskie słowa rządzą się swoimi własnymi regułami i przy ich zastosowaniu musimy się do tych reguł dostosować, a nie próbować zdanie polskie tłumaczyć na "którekolwiek z tych słów" ( więcej tutaj: https://forum.duolingo.com/comment/23616866 ). Dla porównania - na język angielski wszystkie nasze czasowniki "znać", "wiedzieć", "umieć" i "potrafić" tłumaczą się na czasownik "know" - i Anglik uczący się polskiego musi się nauczyć w jakim kontekście stosuje się które z nich...
Innego rodzaju problemy napotykamy z tłumaczeniem na język angielski np. słów takich jak "chodzić" i "iść": w języku angielskim nie istnieje aspekt czasowników, a więc różnicę w znaczeniu między tymi słowami musimy zaznaczyć tłumacząc "chodzić" na "walk" lub "go" (zależnie od kontekstu) w czasie typu prostego (np. Simple Present). Natomiast "iść", czyli czasownik oznaczający czynność wykonywaną w danym momencie, tłumacząc na czasy typu ciągłego (np. Present Continuous) ( więcej tutaj: https://forum.duolingo.com/comment/12493480 ).
Przypisy:
[1] Więcej na temat "najlepszych tłumaczeń" tutaj: https://forum.duolingo.com/comment/36862795
[2] https://encyklopedia.pwn.pl/haslo/homonim;3912542.html « homonim [gr.], wyraz mający jednakowe brzmienie z innym wyrazem, lecz odmienne znaczenie, etymologię, a często także pisownię; np. kosa ‘warkocz’ i ‘narzędzie do koszenia’. »
[3] np.: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=dość , https://pl.pons.com/tłumaczenie/polski-angielski/dość , https://dictionary.cambridge.org/dictio ... glish/dosc