Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Funkcje polskiego spójnika "a", tłumaczonego jako angielskie "and" oraz Polski spójnik "a"

User avatar
Stasia
Poland

Funkcje polskiego spójnika "a", tłumaczonego jako angielskie "and" oraz Polski spójnik "a"

Post by Stasia »

Skopiowane z forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/1594 ... id=1595163
Autor: mirriel

A czasami można stosować jako i. A to:

  1. spójnik łączący zdania lub wyrażenia o przeciwstawnej treści, np. On gra, a ona tańczy. Nauka a zabawa.

  2. spójnik przyłączający zdanie lub wyrażenie uzupełniające wcześniejszą informację, np. Kwitły kwiaty, a nad nimi uwijały się pszczoły.

  3. spójnik przyłączający zdanie wyrażające konsekwencje tego, o czym była mowa wcześniej, np. Zastąpię cię w pracy, a ty odpoczniesz.

  4. spójnik przyłączający zdanie lub inne wyrażenie o treści niezgodnej z tym, co można wnioskować na podstawie zdania poprzedzającego, np. Zjadł dużo, a ciągle był głodny.

  5. spójnik łączący słowa o takiej samej postaci, powtórzone w celu podkreślenia tego, o czym mowa w zdaniu, np. Takie przykłady można mnożyć a mnożyć.

  6. spójnik łączący powtórzone zaimki wskazujące, użyte w tym celu, by dane wyrażenie nie miało określonego odniesienia, np. Nazywał się tak a tak.

Tu występuje na 1. sytuacja. Sytuacje 1-4 to dokładnie angielskie and.

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

User avatar
Stasia
Poland

Re: Funkcje polskiego spójnika "a", tłumaczonego jako angielskie "and" oraz Polski spójnik "a"

Post by Stasia »

Skopiowane z forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/5121 ... d=54244498
Autor: br0d4

W zależności od kontekstu angielski spójnik "and" ma w języku polskim różne znaczenia. W szczególności, gdy jedną sytuację (rzecz/osobę/czynność) przeciwstawiamy innej sytuacji (rzeczy/osobie/czynności), "and" trzeba przetłumaczyć na a / zaś / natomiast. W tym zdaniu właśnie angielskie "and" trzeba przetłumaczyć na polskie "a".

Patrz też:

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

Post Reply

Return to “Język”