To jest kalka z języka polskiego: trzeba być bardzo ostrożnym przy tłumaczeniu zdań, w których w języku polskim występuje dopełniacz, ponieważ ma on bardzo wiele funkcji w języku polskim (1) - a w języku angielskim znaczy przede wszystkim, że coś jest czyjąś własnością, kogoś przedstawia lub do kogoś/czegoś przynależy (jak cień do drzewa), porównaj: http://ingok.pl/przynaleznosc-przyimek- ... saksonski/
Natomiast w języku angielskim, przy dokładnie określonej liczbie nie stosuje się dopełniacza.
I have a million friends=Mam (jeden) milion przyjaciół. Przedimek "a" jest tu konieczny. (2)
She has a dozen shoes=Ona ma tuzin butów. Tu również konieczny jest przedimek "a".
We have one hundred bottles=Mamy sto butelek , Mamy jedną setkę butelek.
We have two hundred and thirty one bottles=Mamy mamy dwieście trzydzieści jeden butelek.
Dopełniacz z "of" stosuje się przy liczebnikach nieokreślonych (nie wskazujących dokładnej liczby), np. przy liczebnikach w liczbie mnogiej:
I have millions of friends=Mam miliony przyjaciół.
She has dozens of shoes=Ona ma tuziny butów.
We have hundreds of bottles=Mamy setki butelek.
Dopełniacz "of" stosuje się także, gdy mowa o pewnym podzbiorze wydzielonym z większej ilości:
Two of my friends are lawyers.=Dwaj z moich przyjaciół są prawnikami.
None of hers shoes fits her.=Żadne z jej butów jej nie pasują. (w tym wypadku "żaden/żadne" to też pewien podzbiór).
We have some of the bottles=Mamy kilka z tych butelek. (np. tych, o których była mowa w poprzednim zdaniu)
Patrz też:
(1) O funkcjach dopełniacza napisałem artykuł po angielsku, przeznaczony dla uczących się języka polskiego - ale może być on chyba przydatny, jeśli chcesz choćby szybko przejrzeć ile funkcji pełni dopełniacz w języku polskim: https://forum.duolingo.com/comment/16569658
(2) O przedimku "a" przed liczebnikami oznaczającymi duże liczby i niektórymi liczebnikami tradycyjnymi viewtopic.php?t=2777
To jest tylko kopia!!! Autorem jest https://www.duolingo.com/profile/br0d4