Skopiowane z forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/2664 ... d=41091381
Autor: DorotaJarosz
Niestety, te przykłady nie są wcale podobne. "Mówisz jak (kto? co?) oni" po polsku wymaga mianownika. "Nie oddałeś (komu? czemu?) im pieniędzy" wymaga celownika. Czyli dalej nie wiadomo, dlaczego musi być "them" w naszym tłumaczeniu "They speak like them."
W języku angielskim zaimki osobowe I, you (singular), he, she, it, we, you (plural), they występują wyłącznie w funkcji podmiotu zdania (subject of a sentence).
Dlatego w zdaniu "You speak like they" brakuje czasownika, bo "they" wprowadza nowe zdanie podrzędne: "they speak" lub "they do."
Jeśli zaimek angielski występuje w funkcji dopełnienia, to musimy użyć odmienionych form: me, you, her, him, it, us, you, them. Zauważmy, że w drugiej osobie zaimek you pozostaje nieodmieniony; również zaimek "it" nie podlega odmianie.
Dlatego "Ty mówisz jak oni." musimy tłumaczyć na "You speak like them."
"Ty mówisz jako oni" musimy tłumaczyć na "You speak as them."