Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Zaimki w bierniku i zaimki dzierżawcze - wytłumaczone jako części zdania

User avatar
Stasia
Poland

Zaimki w bierniku i zaimki dzierżawcze - wytłumaczone jako części zdania

Post by Stasia »

Skopiowane z forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/1952 ... d=39292738

Zapomnij o tym. Uczysz się nowego języka, który ma zupełnie inną konstrukcję. Dlatego polskie słowo "jego" tłumaczy się na kilka różnych słów języka angielskiego, zależnie od sposobu użycia tego słowa.

Przede wszystkim musisz pamiętać o tym, że w języku angielskim są tylko 3 przypadki gramatyczne - podczas gdy w języku polskim jest ich 7. Język angielski ma zatem mianownik, dopełniacz (dla utrudnienia - formy dopełniacza są 2: z "of" oraz dopełniacz saksoński) oraz biernik. Przy czym tylko i wyłącznie zaimki mają odrębne formy biernika - rzeczowniki mają tę samą formę mianownika i biernika. Tutaj https://forum.duolingo.com/comment/29913211 tłumaczę to od strony angielskim nazw części mowy. Poniżej postaram się to objaśnić od strony części zdania. Ponadto, polskie słowo "jego" jest również zaimkiem dzierżawczym - ale to też sprawia problemy, bo w jezyku angielskim są 2 części mowy, które spełniają rolę dzierżawczą.

"Jego" jako forma odmiany zaimka "on"

Zatem, w języku angielskim mianownik do przypadek podmiotu zdania (Subject), natomiast biernik to przypadek dopełnienia zdania. A dopełniacz służy do tego by powiedzieć, że coś do kogoś/czegoś należy lub jest przynależne.

W języku polskim w typowych przypadkach podmiot zdania będzie w mianowniku (podmiot gramatyczny), ale podmiot logiczny może być w dopełniaczu, celowniku, bierniku lub narzędniku. Język angielski ma tylko podmiot gramatyczny, więc ten nas będzie tu interesował. Natomiast dopełnienie zdania może być w języku polskim we wszystkich przypadkach z wyjątkiem mianownika i wołacza. Zaraz, zaraz - można spytać - ale przecież język angielski nie ma celownika, narzędnika miejscownika... Oczywiście, że nie ma. Wszędzie tam gdzie jest dopełnienie zdania, w języku angielskim będzie biernik, niezależnie od tego jaki przypadek jest w języku polskim.

A jak to będzie w praktyce? Pamiętasz typowe zdania ułatwiające zapamiętanie pytań do przypadków w języku polskim? Przetłumaczmy je sobie na język angielski - z jedną zmianą, bo zwrot "kogo nie ma" nic by nam nie pomógł.

Przypadek/pytanie Zdanie po polsku Zdanie po angielsku
M. kto jest? On jest. He is.
D. kogo nie lubię? Ja nie lubię jego. I don't like him.
D. po przyimku do kogo idę? Ja idę do niego. I go to him.
C. komu się przyglądam? Ja przyglądam się jemu. I watch him.
C. po przyimku ku komu idę? Ja idę ku niemu. I go towards him.
B. kogo widzę? Ja widzę jego. I (can) see him.
B. po przyimku na kogo patrzę? Ja patrzę na niego. I look at him.
N. z kim idę? Ja idę z nim. I go with him.
Ms. o kim myślę? Ja myślę o nim. I think about him.
Przypadek specjalny: zdanie z orzeczeniem imiennym
M. kto to jest? To jest on. It is him.

Jak widzisz, we wszystkich przypadkach jako dopełnienie zdania jest użyta forma "him" (w ostatnim polskim zdaniu zaimek "on" nie jest dopełnieniem, bo dopełnienie nie może być w mianowniku ani w wołaczu, tylko orzecznikiem orzeczenia imiennego, a czasownik "jest" jest łącznikiem orzeczenia imiennego); natomiast po angielsku zaimek "him" nie jest dopełnieniem, tylko "subject compliment", czyli uzupełnienie informacji o podmiocie).

Ale oprócz odmiany zaimka "on" przez przypadki, polskie słowo "jego" jest dodatkowo zaimkiem dzierżawczym. Tu pojawia się innego rodzaju komplikacja, bo zaimki dzierżawcze na język angielski tłumaczy się na 2 sposoby: przymiotniki dzierżawcze, które mają sens tylko wtedy gdy stoją przed rzeczownikiem, oraz zaimki dzierżawcze, które mogą w zdaniu występować samodzielnie. Akurat w przypadku zaimka "on" jest o tyle łatwiej, że oba mają tę samą formę, ale w przypadku innych zaimków jest trudniej, bo mają one różne formy:

"Jego" jako polski zaimek dzierżawczy

Polska część mowy Zdanie po polsku Zdanie po angielsku Angielska część mowy
zaimek dzierżawczy Ten dom jest jego. This house is his. zaimek dzierżawczy
zaimek dzierżawczy To jest jego dom. This is his house. przymiotnik dzierżawczy
zaimek dzierżawczy Ten dom jest jej. This house is hers. zaimek dzierżawczy
zaimek dzierżawczy To jest jej dom. This is her house. przymiotnik dzierżawczy
zaimek dzierżawczy Ten dom jest nasz. This house is ours. zaimek dzierżawczy
zaimek dzierżawczy To jest nasz dom. This is our house. przymiotnik dzierżawczy

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

Return to “Język”