Skopiowane z forum Duolingo: https://forum.duolingo.com/comment/2147 ... d=32801595
Autor: br0d4
Zaimek "you" we współczesnym[1] angielskim oznacza zarówno "ty" jak i "wy". A więc zdania w których podmiotem jest "you" tłumaczymy na język polski na liczbę pojedynczą lub na mnogą, przy czym w języku polskim zaimek na początku zdania często się pomija:
"You have a duck." = Ty masz kaczkę / Masz kaczkę / Wy macie kaczkę / Macie kaczkę.
A ponieważ nie sposób ze zdania zaczynającego się od "you" wywnioskować płci rozmówcy, czasem tłumaczymy na jeszcze więcej sposobów:
"You are beautiful." = (Ty) jesteś piękna / (Wy) jesteście piękne / (Ty) jesteś piękny / (Wy) jesteście piękni
UWAGA! tłumacząc zdania w Duolingo zawsze trzeba podać tylko JEDNO poprawne tłumaczenie, a nie kilka do wyboru.
Natomiast w niektórych wypadkach "you" można przetłumaczyć tylko w jeden sposób. Jest tak wówczas na przykład wtedy, gdy dodatkowo w zdaniu jest użyte imię adresata wypowiedzi, albo jest użyty zaimek zwrotny, który ma w języku angielskim inną formę w różnych osobach:
EN | PL |
---|---|
liczba pojedyncza | |
myself | ja siebie, ja sobie, ja się |
yourself | ty siebie, ty sobie, ty się |
herself | ona siebie, ona sobie, ona się |
himself | on siebie, on sobie, on się |
itself | to/ono siebie, to/ono sobie, to/ono się |
liczba mnoga | |
ourselves | my siebie, my sobie, my się |
yourselves | wy siebie, wy sobie, wy się |
themselves | oni/one siebie, oni/one sobie, oni/one się |
Na przykład:
"You see yourselves in the mirror." = (Wy) widzicie sami siebie w lustrze (tylko liczba mnoga)
"You talk to yourself" = (Ty) mówisz sam do siebie (tylko liczba pojedyncza)
[1] Kilkaset lat temu zaimek "you" oznaczał tylko liczbę mnogą "wy", natomiast zaimkiem liczby pojedynczej było słowo "thou" - tak są pisane np. dramaty Shakespeare'a.