Manca l'allegato alla Mail - Der Anhang der E-Mail fehlt
Duolingo non accettata "Mail" in vece di E-Mail. Oggi quasi tutti dicono Mail in tedesco. Inoltre, Duo accettata neanche "Der Mail-Anhang".
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
Soluzioni discutibili di Duolingo
Soluzioni discutibili di Duolingo
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
Qualcuno l'aspetterà all' aeroporto? - Wird Sie jemand am Flughafen erwarten?
Duo non accetta "Wird jemand Sie am Flughafen erwarten?" In vece questo sarebbe la traduzione corretta perché il soggetto ("jemand") deve stare dietro il pronome interrogative. Nel tedesco hablado alcuni, sbagliando, direbbero la frase come il gufo, ma dovrebbe essere "jemanden" e non sarebbe la traduzione della frase italiana.
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
Devo correggermi, la cosa è molto difficile. Una cosa è sicura: Se il soggetto e l'oggetto sono pronomi, quello che ho scritto è corretto nella maggior parte dei casi: "Wird er ihn erwarten? " è Non *Wird ihn er erwarten?". Quindi con il soggetto di prima e seconda persona (ich, du, wir, ihr) vale la regola.
Il resto è più difficile: prendiamo l'esempio di" jemand". Nei casi in cui l'oggetto del pronome è diverso dal soggetto (mich, dich, ihn, uns, euch), mi sembra meglio mettere l'oggetto in fronte al soggetto: "Wird mich (dich, ihn, uns, euch) jemand erwarten? " Per gli altri pronomi valgono tutte e due le versioni: "Wird ihn jemand erwarten" oppure "Wird jemand ihn erwarten", con la tendenza di preferire la prima versione. Comunque anche l'altra versione dovrebbe essere accettata.
In conclusione:
- Deutsche Sprache schwere Sprache
- Se una regola c'è...
- Duo ha il talento di scegliere gli esempi più difficile.
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
Er nahm keine Notiz - Non ha preso nessun appunto
La traduzione italiana non è solo discutible ma completamente sbagliata. La traduzione corretta è "Non ha fatto caso". La frase italiana di Duo sarebbe in tedesco "Er hat sich keine Notizen gemacht."
- gmads
-
gmads
3000 - 3000
- Posts: 4001
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 2284 times
- Been thanked: 3878 times
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
We are living in dystopia, in a world that is dominated by technology and disconnect,
alienation, loneliness, and dysfunction.
Phaxe & Morten Granau - Lost
·
·
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
Il suo consigliere ha delle buene informazioni Ihr Ratgeber hat gute Information.
Duo non accettata il plurale "Informationen" ( non solo in questo esempio). Il tedesco non è l'inglese, Information in tedesco è contable. È vero che spesso si usa anche il singolare ("Das ist genug / viel Information") ma il plurale non è sbagliato.
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
Noi avremo bisogno di più tempo - Wir werden mehr Zeit benötigen.
Duo non accettata "Zeit brauchen". Molti utenti della vecchia discussione si sono chiesti perché questo non vale. Hanno ragione: È altrettanto corretta. La differenza è che "brauchen" è il termine più colloquial.
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
Il lavoratore fai da te staccherà lo schermo dal muro - Der Heimwerker wird den Monitor von der Wand lösen.
Duo non accettata "abnehmen", chiaramente la traduzione più adeguata in questo contestó. Poi non accetta neanche Monitor. Normalmente un "Monitor" non è arraccato al muro.
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
Loro incontrano gli amici casuali - Sie treffen die zufälligen Freunde
In tedesco la frase non ha senso. "Freunde" non sono mai "zufällig". Quindi si tratta di "Zufallsbekanntschaften", conoscenti per caso o casuali.
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
Io le spieghero tutto a pranzo - Ich werde Ihnen beim Mittagessen alles erklären
- "Ihnen" è sbagliato. Deve essere "Ihr". Sarebbe corretto se fosse "Le" con la maiuscola. Altrimentí dovrebbe essere "Io spieghero loro..."
- Duo insiste che deve essere "Ich werde (ihr) beim Mittagessen alles erklären" e non accetta "... alles beim Mittagessen erklären." Entrambe le traduzioni sono corrette.
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie
1000 - 1000
- Posts: 1354
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Has thanked: 2530 times
- Been thanked: 1875 times
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
...ma Duolingo spesso non distingue tra maiuscole e minuscole.
L'ho notato anche con il tedesco. - Segnalarlo non è servito a nulla
Native / using
/ learning
/ once learnt
/ trying to understand at least a bit
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
Noi giochiamo in cortile - Wir spielen auf dem Hof
Duolingo non accetta "Wir spielen im Hof." Anche questo sarebbe una traduzione valida. Dipende dei vari significati di "Hof". Se il cortile è semplicemente lo spazio chiuso tra due case, "in" è meglio. Ma forse è già così grande che i bambini possono giocarci bene e vedere il cielo? Allora possono anche giocare "auf dem Hof", ad esempio "auf dem Schulhof". Se si intende una fattoria (Bauernhof) (non è il caso qui), ovviamente si dice "Giochiamo in fattoria".
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
La tua temperatura corporea è molto alta - Die Temperatur deines Körpers ist ganz schön hoch
Nessun tedesco direbbero "Die Temperatur deines Körpers", soprattutto in un contesto colloquiale ("ganz schön"). Deve essere "Deine Körpertemperatur".
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
Questa è una matita - Das ist ein Stift.
Duo insiste che "Bleistift" è sbagliato. È vero il contrario: Una matita ha una mina di grafite e ciò che si è scritto con una matita può essere cancellato (con una gomma). Ein Stift (una penna) può essere qualsiasi cosa, ad esempio un pennarello, una biro o anche una matita. Ecco la definizione di matita del Treccani: Strumento per scrivere, costituito da un sottile cilindro (mina) di un impasto di grafite o di altre materie coloranti, racchiuso in una guaina di legno dolce che viene per l'uso tagliato a punta, in modo da lasciare scoperta l'estremità della mina. A proposito: Molti anni fa si diceva "Stift" anche per "apprendista". Più tardo diventava "Lehrling", oggi si dice "Auszubildende(r)" o brevemente "Azubi".
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
Un buon asilo può essere importante per una buona educazione - Ein guter Kindergarten könnte (!) wichtig sein für eine gute Erziehung.
Oltre all'inspiegabile sostituzione di "kann" con "könnte", c'è und tipico duoismo: Non accetta "Ein guter Kindergarten könnte für eine gute Erziehung wichtig sein." Questa formulazione è buona almeno quanto quella di Duo. Il sistema non è in grado di cogliere la ricchezza della struttura delle frasi della lingua tedesca.
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
La tua temperatura corporea è molto alta - Die Temperatur deines Körpers ist ganz schön hoch
Sarebbe meglio dire "Deine Körpertemperatur". "Ganz schön" come sinonimo die "sehr, äußerst" è lingua parlata.
Re: Soluzioni discutibili di Duolingo
Gli adulti portarono due sedie nel parco - Die Erwachsene(!) nahmen zwei Stühle in den Park.
Un'ulteriore conferma che questo è il programma peggiore di Duolingo. Die Erwachsene è una persona (L'adulta), il plurale con l'articolo è Die Erwachsenen. Erwachsene è il plurale senza articolo: Erwachsene wissen immer alles besser. Poi "nehmen" è sbagliato qui, deve essere brachten.