Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

[ARCHIVE] Sobre el Pretérito Perfecto Compuesto

Moderator: Explorer

User avatar
justheaven

[ARCHIVE] Sobre el Pretérito Perfecto Compuesto

Post by justheaven »

Original Post by: keshavgold9841:https://forum.duolingo.com/comment/7515246 | Archived original page: https://archive.ph/zRLOc


Image keshavgold9841:

Este post fue creado cuando la unidad del Pretérito Perfeito Composto estaba incorrecta y aquí esclarecíamos el porqué. Pero... ¡¡ahora ya lo tenemos completamente corregido!! Si encontráis alguna oración con las traducciones antiguas, ya sabéis, solo hay que reportarlas que las arreglaremos.

Aquí sigue la explicación de este tiempo verbal.

El "pretérito perfeito composto do indicativo" del portugués es un tiempo verbal que indica una acción que ha estado repitiéndose recientemente, es decir, tiene un aspecto iterativo. Es algo único del portugués. No equivale al "pretérito perfecto compuesto" del español ni al "present perfect" del inglés ni al "passé composé" del francés que indican acciones terminadas en el pasado.

Os dejamos la manera correcta de traducirlo.


Ejemplos de como traducir desde el "pretérito perfeito composto" del portugués:

  • "Eu tenho estudado muito". Traducción correcta: "Vengo estudiando mucho".

  • "Ela tem chegado tarde em casa". Traducción correcta: "Ella ha estado llegando tarde a casa".

Tanto "venir (conjugado) + verbo en gerundio" (ej.: viene haciendo) como "haber (conjugado) + estado + verbo en gerundio" (ej.: hemos estado haciendo) son válidos como traducción del "préterito perfeito composto". Cualquier versión equivalente en español también debería ser aceptada.

Ejemplos de como traducir desde el "pretérito perfecto compuesto" del español:

  • "Yo he estudiado mucho". Traducción correcta: "Eu estudei muito".

  • "Ella ha llegado tarde a casa". Traducción correcta: "Ela chegou tarde em casa".

Como veis, en portugués se debe usar el "pretérito perfeito simples" como traducción. Es el único tiempo verbal equivalente en portugués.


Fuentes y enlaces útiles con información sobre el tema:

  1. Artículo sobre el pretérito (en inglés)
  2. Pretérito perfeito em português e em espanhol: breve análise constrativa. Rodrigo da Silva Campos (.pdf en portugués)
  3. The Simple and Compound Past in Romance Languages. Mario Squartini and Pier Marco Bertinetto (.pdf en inglés)
  4. Acerca de las perífrasis verbales en español, portugués y gallego. Ir y venir + gerundio. Jasmina Markič (.pdf en español)

Gracias por la comprensión,

El equipo PT↔ES.

N🇧🇬 A2:es: C1:us:
"That youngster's naturalness is impressive."Duolingo

Return to “Portugués”