Still dealing with the Law2 skill, I encountered this weird form of a noun.
Den kriminellen, I would translate as that criminal;
Kriminellen I would translate as 'the criminal' and en kriminelle would be 'a criminal' in my understanding of things.
But where does 'den' come from in this sentence? Any ideas?
FVeldig commented:
'beviset' is a noun, so the sentence does have a noun
There isn't a rule saying that the subject of a sentence has to be a noun:
"Red is a [colour/color]." = "[Rødt/Rød] er en farge."
'red' is the subject, but it's still an adjective. The definite form, however, require a noun in English, but this isn't needed in Norwegian:
"The red one is big." = "Den røde er [stor/svær]."
But I don't get it. What are the rules here?