Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

I bought this dress in Morocco. Topic is solved

Moderator: Basler Biker

gam3
Cherokee

I bought this dress in Morocco.

Post by gam3 »

Ik heb deze jurk in Marokko gekocht.

seems to be the favored translation, but I wonder if

ik gekocht deze jurk in Marokko.

is not just as correct.

User avatar
weerwater

Re: I bought this dress in Morocco.

Post by weerwater »

No, not quite, but close.

"Ik kocht deze jurk in Marokko." would be fine.

The verb kopen: (zij) koopt/kocht/heeft gekocht.

Image

User avatar
Basler Biker
Switzerland

Re: I bought this dress in Morocco.

Post by Basler Biker »

2 zaken zijn fout, en dus te verbeteren

  • het hulpwerkwoord ontbreekt
  • de plaats van het voltooid deelwoord

"gekocht" is het voltooid deelwoord van het werkwoord "kopen". Een voltooid deelwoord staat altijd geheel achteraan de zin (in de standaard aanbevolen woordvolgorde)
Een Voltooid deelwoord wordt gebruikt achter een hulpwerkwoord ... dus (hebben of zijn, of worden (voor de passieve vorm)

Het hulpwerkwoord voor kopen is "hebben" of "zijn"/"worden" naargelang het gekochte ding/persoon
het subject dan wel het onderwerp is in de zin.

bv.
ik heb de jurk gekocht in ... (= ik kocht de jurk)
... wie kocht? ... IK = subject
ik ben (of ik werd) als consultant gekocht/ingehuurd door een rijke ... (= de rijke ... kocht/huurde mij)
... wie kocht? ... de rijke = subject.
... wat kocht de rijke? ... ik/mij, als consultant (onderwerp)

in de gewone vorm van een zin, staat het onderwerp (deze jurk) tussen het hulpwerkwoord en het voltooid deelwoord.
In de meest neutrale vorm van de zin kunnen alle bijwoordelijke bepalingen achter elkaar staan, met het voltooid deelwoord als allerlaatste in de zin.
bv. Ik heb deze jurk gisteren voor mijn moeder tijdens een uitstap met vrienden in Marokko...gekocht.

De bijwoordelijke bepaling van plaats (in Marokko) (maar ook de andere types) kan variabel gezet worden,
naargelang het belang van de locatie (of tijd, of reden, ...)
Dus:
ik heb deze jurk gekocht in Marokko.
... (neutraal)
Ik heb deze jurk in Marokko gekocht ...
... (en dus niet in Tunesië)
Ik heb in Marokko deze jurk gekocht ...
... (en in Tunesië kocht ik nog een jeans)
In Marokko heb ik deze jurk gekocht.
... (en die andere jurk in Tunesië)

Veel meer dan de plaats van het bijwoord, is de klemtoon op het zinsdeel van belang.
Gaat de "toon" naar boven op één bijwoord, dan trekt dit de aandacht.
Bv.
IK heb deze jurk in Marokko gekocht. (en niet iemand anders)
Ik heb deze jurk in MAROKKO gekocht (en niet ergens anders)
etc.

En verder, is er een onderscheid tussen de beide vormen van de verleden tijd
"ik kocht" en "ik heb gekocht"

  • "ik kocht ..." ..; in een verhalende context. Bv.
    • We liepen door de winkelstraat, gingen binnen bij Versace, ik zag deze jurk, en ik kocht ze meteen.
      maar dit kan ook
    • ik zag deze jurk, en was er zo smoor op dat ik ze dan (na even aarzelen) maar heb gekocht.
    • ik heb ... gekocht" (deze actie is geheel afgelopen ... )

Om maar te zeggen wat er zoal bij komt kijken hé, zo'n eenvoudig zinnetje...Nederlands... niet echt makkelijk.

mvg


BB - Basler Biker - Positivity and constructiveness will prevail
Native :belgium: :netherlands: / fluent :fr: :de: :uk: / learning :sweden: / fan of :switzerland: (bs/bl)

User avatar
weerwater

Re: I bought this dress in Morocco.

Post by weerwater »

Basler Biker wrote: Sat Jun 10, 2023 8:37 am

2 zaken zijn fout, en dus te verbeteren

  • het hulpwerkwoord ontbreekt
  • de plaats van het voltooid deelwoord

...

Om maar te zeggen wat er zoal bij komt kijken hé, zo'n eenvoudig zinnetje...Nederlands... niet echt makkelijk.

...

mvg

Thankfully DuoLingo has made the effort to keep life simple for learners. The Grammar Tips from the previous tree still offer just that amount of information, that is necessary to succeed in the course.
So let's not make life more complicated than needed.

The English tenses and the Dutch are no copy.

OP just made one mistake. Notably the correct conjugation pattern of this irregular verb. Nothing more, nothing less.

The applicable grammar information DuoLingo provided:

Present Perfect: Strong Verbs
For the conjugation of the past tense in Dutch, we can distinguish between weak verbs, strong verbs and completely irregular verbs:

Weak verbs follow regular conjugation rules. Their stem does not change in the past tense. If you know the rules, you can conjugate any of these verbs.

Strong verbs are irregular, but they still follow certain patterns. The vowel in their stem can change in the past tense. You need to memorize these vowel changes.
Completely irregular verbs are exactly what the name implies. Their stem can change entirely in the past tense, not just the vowels. Thankfully there are not many of these.
Some verbs that are weak in the present perfect might be strong or irregular in the past simple, or the other way around. This skill focuses on strong and irregular verbs in the present perfect.

For strong verbs, the past participle is formed with the prefix ge- and the suffix -en. As mentioned above, the vowel in the verb's stem often changes. Unfortunately there are no rules for these vowel changes. Some examples:

Strong verbPast participle
drinkengedronken
doengedaan
zwemmengezwommen
schrijvengeschreven
lezengelezen
beginnenbegonnen

Note: words that start with be-, er-, ge-, her-, ont- or ver- do not get the extra prefix ge- in the present perfect. See the last example above.

More irregular verbs
In this skill you will also encounter a few truly irregular verbs that do not follow the pattern above. These are:

Irregular verbPast participle
zijn geweest
hebbengehad
kopengekocht
zoekengezocht
brengengebracht
denkengedacht

https://duome.eu/tips/en/dn#:~:text=^-, ... onjugation

(edit June 12: additional url and table layout)

Image

User avatar
Basler Biker
Switzerland

Re: I bought this dress in Morocco.

Post by Basler Biker »

Enkel als test in hoeverre chatGPT weet wat grammatica is.
Het hoeft gezegd dat z'n eigen zinnen altijd perfect Engels of Nederlands zijn.
Maar in het volgende voorbeeld slaat ie de bal mis ;-)


Is this a correct dutch sentence "ik heb gekocht deze jurk in marokko". if not, why is it not correct. How would the correct phrase be then?

ChatGPT
No, the sentence "ik heb gekocht deze jurk in Marokko" is not correct in Dutch. In Dutch, the word order is different from English, and the verb usually comes second in a main clause. Additionally, the word "deze" (this) should be placed before the noun it modifies. The correct phrase would be:

"Ik heb deze jurk gekocht in Marokko."

This translates to "I bought this dress in Morocco" in English.


User
what are some of the correct variations of the sentence "ik heb deze jurk in Marokko gekocht"

ChatGPT
Here are a few correct variations of the sentence "Ik heb deze jurk in Marokko gekocht":

"Deze jurk heb ik in Marokko gekocht."
"In Marokko heb ik deze jurk gekocht."
"Ik kocht deze jurk in Marokko."
"Deze jurk kocht ik in Marokko."
"Ik heb in Marokko deze jurk gekocht."
All of these variations convey the same meaning: "I bought this dress in Morocco." The differences lie in the word order, emphasizing different elements of the sentence.


User
what are ALL the correct variations of that sentence?

ChatGPT
Certainly! Here are all the correct variations of the sentence "Ik heb deze jurk in Marokko gekocht" with different word orders:

"Ik heb deze jurk in Marokko gekocht."
"Deze jurk heb ik in Marokko gekocht."
"In Marokko heb ik deze jurk gekocht."
"Deze jurk in Marokko heb ik gekocht."
"Gekocht heb ik deze jurk in Marokko."
"Gekocht heb ik in Marokko deze jurk."
"In Marokko gekocht heb ik deze jurk."
"In Marokko deze jurk heb ik gekocht."
"Deze jurk gekocht heb ik in Marokko."
"Deze jurk in Marokko gekocht heb ik."
These variations may have slightly different emphasis or stylistic effects, but they all maintain the correct word order in Dutch.


User
welke zijn AL de geldige varianten van de zin "Ik heb deze jurk in Marokko gekocht"

ChatGPT
Hier zijn alle geldige varianten van de zin "Ik heb deze jurk in Marokko gekocht" met verschillende woordvolgordes:

"Ik heb deze jurk in Marokko gekocht."
"Deze jurk heb ik in Marokko gekocht."
"In Marokko heb ik deze jurk gekocht."
"Deze jurk in Marokko heb ik gekocht."
"Gekocht heb ik deze jurk in Marokko."
"Gekocht heb ik in Marokko deze jurk."
"In Marokko gekocht heb ik deze jurk."
"In Marokko deze jurk heb ik gekocht."
"Deze jurk gekocht heb ik in Marokko."
"Deze jurk in Marokko gekocht heb ik."
Deze varianten behouden allemaal de correcte woordvolgorde in het Nederlands en zijn allemaal geldige zinnen.


Hier zitten toch enkele fouten in ... ZO flexibel is Nederlands nu ook weer niet!!
Ook moet "woordvolgorde" niet in het meervoud staan ... "Telkens met verschillende woordvolgorde".
En in het Engels zou ik zeggen "the difference lies in ... " (niet "the differences lie ...)


BB - Basler Biker - Positivity and constructiveness will prevail
Native :belgium: :netherlands: / fluent :fr: :de: :uk: / learning :sweden: / fan of :switzerland: (bs/bl)

Post Reply

Return to “Dutch”