Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

[GRAMM] Body parts

User avatar
Basler Biker
Switzerland

[GRAMM] Body parts

Post by Basler Biker »

Speaking about body parts

Speaking about body parts, this is a good place to point out that in English, you always refer to your body parts with possessive pronouns. In Swedish however, we usually think that it is enough to use the determinate form of the noun.

Compare:
Jag borstar tänderna - I am brushing my teeth

By default is to be understood that the parts belong to the speaker.

It is not wrong to say Jag borstar mina tänder in Swedish, but that's not the idiomatic way of saying it.

Read more about how to speak about body parts

In English you say: ”[…]now his foot hurts”, but the Swedish sentence literally says ”[…]now he has pain in the foot.”

Swedish dislikes to use possessive pronouns with body parts. Body parts is reflected in the language as something which is a part of you and not necessarily something you own, so Swedish often prefers using a definite article (the foot) rather than a possessive pronoun (my foot).

Icelandic, which is related to Swedish, takes this one step further, you cannot use possessives with body parts at all, you would say e.g. ”I brushed the teeth in me” rather than ”I brushed my teeth”, but in Swedish you can say ”my teeth”, but in many constructions it is avoided.

Look that these examples and the English translation:

Jag har ont i foten/huvudet/benet. (My foot/head/leg hurts; lit. I have pain in the foot/the head/the leg.)
Han fastnade med foten i stängslet. (His foot got stuck in the fence; lit. He got stuck with the foot in the fence.)
Du är röd i ögat. (Your eye is red; lit. You are red in the eye.)
Hon fick bollen i huvudet. (The ball hit her head; lit. She got the ball in the head.)
Han satte hatten på huvudet och gick ut. (He put the hat on his head and left; lit. He put the hat on the head and went out.)
Kan vi stanna? Jag är trött i benen. (Can we stop? My legs are tired.; lit. Can we stop? I am tired in the legs.)
Nu är det dags att sträcka på benen! (Now it’s time to stretch our legs; lit. Now it’s time to stretch the legs.)
De har inte ens skor på fötterna. (They’re not even wearing shoes; lit. They don’t even have shoes on the feet.)
Jag bröt benet när jag spelade fotboll. (I broke my leg when I played football; I broke the leg when I played football.)
På operationen fick de skära upp magen på honom. (During the surgery they had to cut his stomach open; lit. During the surgery, they had to cut open the stomach on him.)
Han bar säcken på ryggen. (He carried the sack on his back; lit. He carried the sack on the back.)
Borsta tänderna och gå och lägg dig! (Brush your teeth and go to bed; lit. Brush the teeth and go to bed!)
This doesn’t mean that you cannot use possessives with body parts or own them, there are many examples where you can:

Hans hjärta brast när han såg dem tillsammans. (His heart broke when he saw them together.)
Hon har väldigt sköra armar. (She has very brittle arms.)
Hans huvud är stort som en ballong. (His head is big as a balloon.)
But I just wanted to make you aware of that many constructions in English where you use a possessive with a body part corresponds to a construction with a definite article in Swedish instead.

Q: One of the sentences in the course is: Jag har ont i ett finger, and the translation is I have pain in my finger. Is it possible to use indefinite form to denote the same meaning as Jag har ont i fingret?
A: Yes, that’s a very common way of saying it.


BB - Basler Biker - Positivity and constructiveness will prevail
Native :belgium: :netherlands: / fluent :fr: :de: :uk: / learning :sweden: / fan of :switzerland: (bs/bl)

Return to “Grammatik”