Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Frage an einen Deutschschprecher Topic is solved

Aleksandr1977
Australia

Frage an einen Deutschschprecher

Post by Aleksandr1977 »

Guten Tag,

ich hoffe, diese Nachricht erreicht Sie in bester Verfassung. Ich wende mich an Sie, da ich gerne Feedback zu einem Namen hätte, den ich für einen Übersetzungsdienst entwickelt habe. Der Name, den ich mir vorstelle, lautet 'SchillerTranslate'. Als Muttersprachler des Deutschen würde ich Ihre Meinung sehr schätzen, ob dieser Name für den deutschen Markt angemessen und ansprechend klingt.

Vielen Dank im Voraus für Ihre Zeit und Ihr Feedback. Ich freue mich darauf, Ihre Meinung zu hören.

Mit freundlichen Grüßen,
Alex

User avatar
Thomas.Heiss
Germany

Re: Frage an einen Deutschschprecher

Post by Thomas.Heiss »

Hallo Alex,

was für eine Bedeutung soll der Name Schiller haben?
Ist das Dein Name als Nachname bzw. Unternehmensname?

Als Deutscher wüßte ich jetzt nicht was genau gegen "Schiller" sprechen würde.
Persönlich würde ich eher einen neutralen Namen verwenden der nicht auf einen Arzt oder Dichter zurückfällt.
Nimm halt einen Unternehmensnamen der sich eher mit Dir selbst identifiziert oder neutral ist und einigermaßen frei von anderen Referenzierungen ist.

Auch sollte man nicht ausser Acht lassen wie eine Webseite bei Google als SEO gerankt werden kann.
Wenn seitenweise zu dem Suchbegriff "Schiller" ganz andere Webseiten kommen würde mich das wohl eher davon abschrecken so einen Namen zu nehmen, wenn ich bsw. nicht selbst genau als Nachname so heiße.
Das könnte mit SEO-Ranking ggf. schwieriger werden auf den ersten Plätzen mitzuspielen?!

Vielleicht magst kurz ausholen und erzählen wie Du zu diesen Unternehmensnamen als Idee gekommen bist und wie es sich nun konkret verhält.

Ich bin von der Geschichte von Deutschland nicht so stark angehaut; da haben andere Deutsche mit Germanistik Studium oder Abitur Dir vielleicht mehr zu erzählen als ein ITler / Tekkie wie ich es bin ;)

:de: Native | :us: Upper-B2 (BritishCouncil) | ImageL25 (Duo) / A2 (6+y, McGraw-Hill) - Learning (Busuu): :fr: (A1 McGraw-Hill) | :brazil: (interm.)

Aleksandr1977
Australia

Re: Frage an einen Deutschschprecher

Post by Aleksandr1977 »

Hallo Thomas Heiss,
Vielen Dank für Ihre Offenheit und Ihren Beitrag zu diesem Thema. Gerne möchte ich Ihre Meinung als Muttersprachler des Deutschen zu dem Namen "Sprachexperten" erfahren. Wie empfinden Sie persönlich diesen Namen für den Service?

Nochmals vielen Dank für Ihre Antwort.

Mit freundlichen Grüßen,
Alex

Deleted User 3754

Re: Frage an einen Deutschschprecher

Post by Deleted User 3754 »

.

Last edited by Deleted User 3754 on Wed Sep 06, 2023 7:17 am, edited 1 time in total.
User avatar
Thomas.Heiss
Germany

Re: Frage an einen Deutschschprecher

Post by Thomas.Heiss »

Experte ist halt das Superlativ von Spezialist.
Bei TV Shows werden Teilnehmer oft hochgehyped mit diesem Begriff.

Da sollte man schon einige Tausend Stunden in einer Sache auf dem Buckel haben und sich wirklich SEHR gut auskennen wenn man sich unbedingt einen Experten Titel geben will.

Ich glaube selbst mit Msc/Dipl/Dr/MBA Abschluss wird es nicht so einfach sein sich so hochzuloben.

Oft wird der Begriff verwendet um eine jahrelange Erfahrung darzustellen oder eben um eine besondere Tiefe bsw. eines (technischen) Wissen zu vermitteln oder wenn es um Forschung / R&D geht.
In der Medizin ist mir schon mal ein Beitrag als Gesundheitsexperte o.ä aufgefallen. Bsw. ausgefallene Operationen mit neuen Geräten die sonst so kein anderer Arzt (normalerweise) durchführt.

Aber warum soll man ausgerechnet bei Sprachen "der Experte" sein?
Vielleicht um sehr alte Papiere aus der Vorzeit zu entschlüsseln wo das Wissen dieser Sprache auf sehr wenige Gelehrten beschränkt ist.
Aber wohl kaum allgemein für Deutsch oder Englisch oder normale Übersetzungen?
Simulatan Übersetzer ggf. für ausgefallene Sprache.

"Sprachexperte" ist mir hier dann leider nicht so bekannt bzw. weckt gegenüber Kunden sehr hohe Ansprüche die man selbst dann wohl kaum erfüllen kann.

Vielleicht kennen andere Benutzer eher wie oder wo man solche oder andere Begrifflichkeiten einsetzt.
Ich tendiere eher nicht in die Extreme (Superlative) zu verfallen.

Last edited by Thomas.Heiss on Fri May 26, 2023 7:45 pm, edited 1 time in total.

:de: Native | :us: Upper-B2 (BritishCouncil) | ImageL25 (Duo) / A2 (6+y, McGraw-Hill) - Learning (Busuu): :fr: (A1 McGraw-Hill) | :brazil: (interm.)

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Frage an einen Deutschschprecher

Post by MoniqueMaRie »

Wie @Thomas.Heiss würde auch ich eher dazu tendieren, keinen Superlativ im Namen zu verwenden.

Wenn ich einen Übersetzungsdienst anbieten würde, dann einfach unter meinem Familiennamen, der dann wenn ich gut wäre, automatisch zur Marke würde (wäre in meinem Fall leider bei keiner Sprache möglich).

Also kurz "Übersetzungsdienste #Familienname" und in der Kurzbeschreibung dann die Dienstleistungen, die ich anbieten kann und meine Referenzen.

Native :de: / using :uk: / learning :fr: :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

User avatar
Ama Noir
Germany

Re: Frage an einen Deutschschprecher

Post by Ama Noir »

@Aleksandr1977 [skip to the bottom for English]

SchillerTranslate hört sich etwas hochtrabend (übertrieben) an. Das klingt so, als würde jemand die gesammelten Werke von Schiller und anderen deutschen Dichtern übersetzen (imho).
Ich vermute, du bist auf diesen Namen gekommen, weil Goethe und Schiller ,,typisch Deutsch" sind (wie beispielsweise auch die Gebrüder Grimm).

Manchmal ist weniger einfach mehr (wie wir im Deutschen sagen). Ein einfacher Name wie "German-Document-Translator" (Übersetzungen für deutschsprachige Dokumente) klingt zwar weniger poetisch wie Schiller, würde aber vielleicht besser verstanden werden. In Zeiten von immer besseren Übersetzungsprogrammen solltest du verständlich machen, warum dein Dienst besser geeignet ist als beispielsweise Google.

SchillerTranslate sounds a bit too exaggerated. It sounds as if someone wants to translate the books of Schiller or other German poets (imho).
I assume you took "Schiller" because it sounds like "typical German" (as well als Goethe or the Grimm brothers).

But sometimes it's better to stay humble. A simple name like ""German-Document-Translator" ,,(Übersetzungen für deutschsprachige Dokumente)" doesn't sound poetic like Schiller but I guess everyone will understand. Nowadays, we have plenty of advanced text translators and you should show the poeple why your translation service is better than Google & Co.

Post Reply

Return to “Allgemeine Diskussion”