Quando muoio tutto questo diventerà tuo.
en: When I die all this will become yours.Duolingo forum topic: https://forum.duolingo.com/comment/4322811
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
Ho risposto, "quando muoia tutto questo diventerà tuo", e non è stato accettato.
Perché l'indicativo (muoio) invece del congiuntivo (muoia)? Avrei pensato che il "quando" in italiano (non come avverbio in frasi interrogative né come sostantivo maschile invariabile, ma come congiunzione: quando questo, l'altro) richiedesse l'uso del congiuntivo (proprio come in spagnolo: cuando muera).
Prima di tutto, mi scuso per lo spagnolo, ma ciò che ha originato questo argomento deriva da quella che pensavo fosse una somiglianza poiché questa lingua è grammaticalmente più vicina all'italiano che all'inglese. Ok, ora continuo…
In spagnolo usiamo l'indicativo per situazioni che si verificano di solito e il congiuntivo per situazioni che possono verificarsi, ma vedo che in italiano entrambi i casi usano l'indicativo:
– cuando duerme (situazione ricorrente) → quando dorme
– cuando duerma (situazione futura, condizionale) → quando dorme
Ho cercato tra le frasi di Duolingo, ma ho trovato solo le seguenti (nessuna con il congiuntivo):
quando parlano dell'isola → indicativo, presente (cuando hablan de la isla)
quando arriverai → indicativo, futuro semplice (let. cuando llegarás ✗ → cuando llegues ✓)
quando i due si erano conosciuti → indicativo, trapassato prossimo (cuando los dos se conocieron)
È curiosa la mancanza di esempi del congiuntivo dopo "quando". Cercando video correlati, ho trovato il seguente, ma non considera il caso che mi interessa.
Potrebbe essere che funzioni diversamente dallo spagnolo?
Finalmente alla Treccani ho trovato qualcosa a riguardo.
2. cong. Introduce proposizioni secondarie di valore temporale, avversativo, condizionale, o causale e insieme condizionale. a. Con valore temporale […] Oltre che l’indicativo può reggere anche il congiuntivo nel caso che il tempo dell’azione sia prospettato con indeterminatezza
– ti prometto, quando io muoia, di lasciarti tutta la mia roba
Beh, visto l'esempio proposto, è bene sapere che non mi sbagliavo di grosso a pensare che avrebbe dovuto essere "muoia" e non "muoio" nella frase del gufo verde.
Suppongo che la conclusione deve essere: mentre il congiuntivo può essere usato dopo "quando" in certi casi (quando il tempo dell'azione è proposto con indeterminatezza o indefinitezza), in realtà è preferibile usare l'indicativo (almeno per quanto ho potuto scoprire).
Questo post è citato in:
ㆍitaliano ㆍgrammatica ㆍSentenceDiscussion
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·