MustafaOuz526752 wrote: ↑Thu Mar 30, 2023 12:18 pm
While waiting for others to share their opinions, I'd like to suggest my idea: we remove @Duome and @Izabela, swap @Stasia and @vero-bis's places and ask @Dana_Dany Danuta to translate one more time, into Polish
MoniqueMarie: into Chinese
McGonnagle: into English
Dana_Dany Danuta: into Polish
Stasia: into Spanish
gmads: into Italian
Meli578588: into French
MustafaOuz526752: into English
vero-bis: into Spanish
Cifi: into English
As I received the translation made by @Cifi we are obviously through with the text.
Surely my first draft was a German one:
Zuhause
Ich komme früh nach Hause und gehe zu unserem üblichen Platz am Strand.
Du bist da, aber du wartest nicht auf mich, du bist mit jemand anderem zusammen. Während ich jetzt hier sitze und den Ozean höre, fühle und rieche wie nie zuvor, werde ich an die Worte eines Liedes erinnert: "home is where the heart lies but if the heart lies where is home" (Zuhause ist, wo das Herz liegt, aber wenn das Herz lügt: wo ist Zuhause)
I will put my English version now into the page https://board.net/p/translator-jumble
The idea I wanted to implement:
I had noticed in an earlier discussion about a book that an Italian had obviously used a translation tool to participate in the discussion and this had created confusion about "hearing" and "feeling".
The Italian word "sentire" can have the meanings hear, feel and smell.
So I constructed a text with hear, feel and smell in a single sentence ("den Ozean höre, fühle und rieche"/"hear, feel and smell the ocean"). For the difficulties with Italian wanted it to be translated into Italian as early and as often as possible.
The ending is a song lyric ""home is where the heart lies but if the heart lies where is home".
This pun is not immediately understandable, so I liked it when I first heard it.
After making sure that using translation tools in the languages I understand best besides German and English, namely French and Italian, actually resulted in a lot of nonsense, I was very pleased with myself until I decided to do a Chinese translation first.
Here, too, the translation tools delivered only nonsense in more than one point. So it took me a while - and exchanges with a Chinese woman - until I had a Chinese version that I was satisfied with (given my modest knowledge of Chinese).