Per quanto ne sappia, lui è americano.
en: As far as I know, he is American.Duolingo forum topic: https://forum.duolingo.com/comment/5951203
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
Questa frase è interessante perché presenta una proposizione subordinata limitativa. Questi tipi di frasi subordinate sono chiamate così perché limitano il significato o la validità di ciò che è stato detto nella proposizione reggente (principale).
Nella frase, "Pietro è un bravo studente, per quanto riguarda la matematica", la proposizione principale inizia a indicare che Pietro è un bravo studente, ma successivamente la proposizione subordinata restringe l'ambito solo all'area della matematica, per tanto Pietro non è un bravo studente in altre materie, solo in matematica.
Poiché la parte "per quanto riguarda la matematica" impone un limite alla portata della proposizione reggente, questo tipo di proposizione corrisponde a un complemento di limitazione.
Una proposizione limitativa può essere:
Ci sono anche proposizioni limitative implicite in cui le locuzioni limitative { per, in quanto a } non sono presenti.
– sono bravo a giocare a scacchi, ma non a cantare
= sono bravo in quanto a giocare a scacchi, ma non a cantare
– a giocare a scacchi, sono bravo, ma non a cantare
= in quanto a giocare a scacchi, sono bravo, ma non a cantare
Attenzione! La locuzione a quanto pare significa { presumibilmente, probabilmente, a prima vista, in apparenza } e implica certezza, quindi deve essere seguita da un verbo all'indicativo (non al congiuntivo).
– a quanto pare, il problema è questo
– a quanto pare ci si abitua ai prezzi alti
– ora, a quanto pare ero molto bravo in questo
– a quanto pare, l'agenda è stata del tutto stravolta
– a quanto pare, però, questi dati non spaventano nessuno
Qual è la differenza tra l'uso dell'indicativo e del congiuntivo in una proposizione limitativa esplicita?
*** Riferimenti
Subordinate limitative (La grammatica italiana)
Limitative, proposizioni (Treccani)
L'espressione, per quanto mi riguarda, significa { per parte mia, dal mio punto di vista, secondo me }. In inglese si potrebbe tradurre con: as far as I'm concerned.
discussione (wordreference)
traduzione (wordreference)
Questo post è citato in:
ㆍitaliano ㆍgrammatica ㆍSentenceDiscussion
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
Continuando l'inserimento precedente…
In una conversazione, la forma più comune della frase "per quanto ne sappia" si forma abbreviandola in: che io sappia (sempre al modo congiuntivo). In inglese, questa locuzione significa { as far as I know, as far as I am aware, to my knowledge }.
– che io sappia, lei vive all'estero (as far as I know, she lives abroad)
Nelle frasi, "per quanto ne so" e "per quanto ne sappia", da dove viene il "ne"?
Il "ne" è una particella che sostituisce il complemento di specificazione, il che viene introdotto con la preposizione "di".
Nell'uso intransitivo del verbo sapere (i.e. avere una qualche competenza su un dato argomento), abbiamo un "sapere di qualcosa".
– sapere di greco
La particella "ne" sostituisce allora il "di qualcosa".
— Cosa sai di astronomia?
— Non so niente di astronomia → Non ne so niente
Pertanto, la frase "che io ne sappia" equivale a "che io sappia di quello".
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·