Corinnebelle wrote: ↑Sun Mar 12, 2023 11:02 pm
I just was reading this post if the translator is correct it says we were nostril to nostril which is another way of saying neck and neck.
If the position of the nose determines which horse wins the race then this is a more accurate expression .
Checking the post that you refered to reminded me of some funny phenomenon that I observe when using google translator passing from language A (not English) to language B (also not English).
"A" was Russian in this case, I used German as B1 and Polish as B2
Word "гонка" translates well to "Wettrennen" in B1, "wyścig" in B2.
But if I take the entire phrase "в этих социальных гонках" it yields "soziale Rassen" in B1 and "rasy społeczne" in B2 (I have changed the case to nominative). It does not make sense. I believe this happens because English (language X) is used as proxy for all translations, so "гонка" transitions first to "race" and this word in turn has double meanings (which is not the case in the original): "competition" or "[human] race". For an individual word translation google picks the first meaning as a base for the X to B translation but for the entire phrase the AI from Google somehow prefers the latter choice...
This behavior becomes particularly prominent if I attempt translations between related languages, e.g. Czech and Polish. Google still uses English as proxy (I believe) and due to that language features that do not exist in English are lost on the way and the simplest sentences do not pass through properly.
Which means that it is still worthwile to learn languages, AI is not quite there yet .