Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

I only understand railway station

User avatar
PtolemysXX
Uganda

I only understand railway station

Post by PtolemysXX »

The phrase in the subject is a literal translation of German saying “ich verstehe nur Bahnhof” – meaning “I do not [want to] understand anything”.

Once I reach certain point in language learning I try to listen to radio broadcasts in the target language. The first impression is invariably a shock: “ich verstehe nur Bahnhof”.

If I manage to overcome that first hurdle, keep learning and get a better feel of the new language, I may reach a level where I understand “fifty-fifty”. In my native Polish I would say “piąte przez dziesiąte” meaning “five [divided] by ten”. I wish there would be finer granularity, like “three by ten” or “eight by ten” but for some reason nobody says so.

I wonder if the languages you speak have some funny or weird ways to say “I do not understand anything at all”.

User avatar
Corinnebelle

Re: I only understand railway station

Post by Corinnebelle »

Can't get one's head around it, it's beyond me, it's all greek to me. Not as good as I don't understand railway station.

Here 40 brilliant idioms from other languages

The challenge of idioms for language learners.

Found these when trying to think of English phrases.

🇺🇸 L1 🇮🇱 Advanced beginner Duolingo levels

Languages without borders, languages bridging gaps, the Red Cross are my heroes.

User avatar
Davey944676
Great Britain

Re: I only understand railway station

Post by Davey944676 »

"It's all Double Dutch!" is a fairly common British one. It can refer to an actual language you don't understand, or perhaps some baffling technical jargon or overcomplicated wording. That sort of thing.

The last person I heard using the phrase, for example, was getting frustrated with an official form, and understandably so - there seemed to be no way to fill it in without contradicting yourself. :)

🇬🇧 British Native....Learning Polish 🇵🇱, Russian 🇷🇺, Romanian 🇷🇴, Ukrainian 🇺🇦, French 🇫🇷, Welsh :wales:

Cifi

Re: I only understand railway station

Post by Cifi »

I love the idea of "double Dutch" which I didn't know before. Thank you, [mention]Davey944676[/mention]

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
Explorer
Portugal

Re: I only understand railway station

Post by Explorer »

  • In Spanish: suena a chino (it sounds like Chinese)
  • In Portuguese: é grego pra mim (it's Greek to me)

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 🇮🇹 🇳🇱 |

Steve579062

Re: I only understand railway station

Post by Steve579062 »

If you want to get really weird with English then you should try Cockney rhyming slang. Cockney refers to someone born near Bow Bell in London.

You could say...... apples and pears for stairs. Plates of meat for feet.

Plenty more here... https://londontopia.net/londonism/fun ... phrases/

Reading through the comments it seems most people get these wrong and everyone is an expert.

I'm using language to keep my old brain working.

User avatar
Corinnebelle

Re: I only understand railway station

Post by Corinnebelle »

I just was reading this post if the translator is correct it says we were nostril to nostril which is another way of saying neck and neck.

🇺🇸 L1 🇮🇱 Advanced beginner Duolingo levels

Languages without borders, languages bridging gaps, the Red Cross are my heroes.

User avatar
PtolemysXX
Uganda

Re: I only understand railway station

Post by PtolemysXX »

Corinnebelle wrote: Sun Mar 12, 2023 11:02 pm

I just was reading this post if the translator is correct it says we were nostril to nostril which is another way of saying neck and neck.

If the position of the nose determines which horse wins the race then this is a more accurate expression :D .

Checking the post that you refered to reminded me of some funny phenomenon that I observe when using google translator passing from language A (not English) to language B (also not English).

"A" was Russian in this case, I used German as B1 and Polish as B2

Word "гонка" translates well to "Wettrennen" in B1, "wyścig" in B2.

But if I take the entire phrase "в этих социальных гонках" it yields "soziale Rassen" in B1 and "rasy społeczne" in B2 (I have changed the case to nominative). It does not make sense. I believe this happens because English (language X) is used as proxy for all translations, so "гонка" transitions first to "race" and this word in turn has double meanings (which is not the case in the original): "competition" or "[human] race". For an individual word translation google picks the first meaning as a base for the X to B translation but for the entire phrase the AI from Google somehow prefers the latter choice...

This behavior becomes particularly prominent if I attempt translations between related languages, e.g. Czech and Polish. Google still uses English as proxy (I believe) and due to that language features that do not exist in English are lost on the way and the simplest sentences do not pass through properly.

Which means that it is still worthwile to learn languages, AI is not quite there yet ;) .

Last edited by PtolemysXX on Mon Mar 13, 2023 11:05 pm, edited 1 time in total.
Chrisinom
Germany

Re: I only understand railway station

Post by Chrisinom »

Explorer wrote: Tue Feb 21, 2023 10:55 pm
  • In Spanish: suena a chino (it sounds like Chinese)
  • In Portuguese: é grego pra mim (it's Greek to me)

In German: Das kommt mir Spanisch vor (Me parece español) 😉

User avatar
LICA98
Finland

Re: I only understand railway station

Post by LICA98 »

in Finnish we say "se on minulle täyttä hepreaa" (it's completely Hebrew for me)

Olav
Norway

Re: I only understand railway station

Post by Olav »

In Norwegian we say: "Jeg skjønner ikke bæret" which literally means 'I don't understand the berry'.

Steve579062

Re: I only understand railway station

Post by Steve579062 »

I like the phrase " a fish rots from the head down" in Russian.

It is used when trying to stop corruption. Meaning chop of the head first and the rest can be saved.

I'm using language to keep my old brain working.

Steve579062

Re: I only understand railway station

Post by Steve579062 »

LICA98 wrote: Mon Mar 13, 2023 12:37 pm

in Finnish we say "se on minulle täyttä hepreaa" (it's completely Hebrew for me)

We have " it's all Greek to me" in English. Often used whilst trying to understand instruction for putting furniture together.

Incidentally, IKEA now use little pictures instead of lots of instructions in various languages.

I'm using language to keep my old brain working.

User avatar
Dana_Dany Danuta
Poland

Re: I only understand railway station

Post by Dana_Dany Danuta »

In Polish we say:

  • "to dla mnie chińszczyzna, niczego nie rozumiem" (it's chinese for me, i don't understand anything)

  • "udajesz greka" (you're pretending to be greek) ;)

Native language: 🇵🇱 Duolingo levels

Be smart and write poems. :D

User avatar
PtolemysXX
Uganda

Re: I only understand railway station

Post by PtolemysXX »

Steve579062 wrote: Wed Mar 15, 2023 7:45 pm

I like the phrase " a fish rots from the head down" in Russian.

like in German: "Der Fisch fängt vom Kopf an zu stinken".

Cifi

Re: I only understand railway station

Post by Cifi »

Chrisinom wrote: Mon Mar 13, 2023 8:52 am
Explorer wrote: Tue Feb 21, 2023 10:55 pm
  • In Spanish: suena a chino (it sounds like Chinese)
  • In Portuguese: é grego pra mim (it's Greek to me)

In German: Das kommt mir Spanisch vor (Me parece español) 😉

But, does this really say the same? I'd understand it as "it sounds suspicious / it might not be true" more or less, while "ich verstehe nur Bahnhof" is more like "I don't understand anything at all" (and therefore can't tell whether it the information is correct or not). More similar in that respect might be "das sind böhmische Dörfer für mich"?

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

Deleted User 5705

Re: I only understand railway station

Post by Deleted User 5705 »

...

Post Reply

Return to “Random Thoughts”