Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Frases raras del curso ESP - GER

User avatar
Conicita22
Germany

Re: Frases raras del curso ESP - Gero

Post by Conicita22 »

Chrisinom wrote: Wed Feb 22, 2023 9:27 am

I would say "vorsichtig anfragen", but I'm not a native Spanish speaker. Maybe "subtil" would also work, seeing that you can say "subtil flirten" (Wir sind Helden, Aurelie). Maybe our Spanish speaking friends can help (@gmads, @Teresa114286.

vorsichtig = me parece bien
Pero, ¿es correcto el adjetivo "sutil"?

en el diccionario = sutil = raffiniert/ feinsinnig / spitzfindig / subtil = LEO

en PONS = sutil =(velo/hilo/ = fein // rebanada = dünn // sabor = fein // aroma = zart // diferencia, ironía = subtil // jugada, sistema = raffiniert + subtil + ausgeklügelt // persona = spitzfindig + haarspalterisch

Native: :de: A2: :es:

Teresa114286
Spain

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Teresa114286 »

Hallo, Chrisinom, Conicita,
Os contesto muy rápido en español, seguro que entendéis todo.
Para mí, sutil puede tener dos significados:
-Sutil, ingenioso, inteligente, sagaz, perspicaz....
Z.b. Mi amiga Lola se entera de todo, siempre pregunta sutilmente, siempre hace preguntas sutiles.....y se entera de todo.
Aquí, lo contrario ( antónimo) es torpe ( preguntar de manera sutil/ preguntar de manera torpe)

-Sutil, delicado, fino ligero...
Z.B. El tejido del vestido de novia de mi hija era sutil, precioso.
Aquí lo contrario es burdo, tosco.

Ich hoffe euch geholfen zu haben.
Jetzt Urlaub im Portugal, liebe Grüße aus Porto!

Chrisinom
Germany

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Chrisinom »

Gracias Teresa y buenas vacaciones!

User avatar
gmads
Mexico

Re: Frases raras del curso ESP - Gero

Post by gmads »

Chrisinom wrote: Wed Feb 22, 2023 9:27 am

I would say "vorsichtig anfragen", but I'm not a native Spanish speaker. Maybe "subtil" would also work, seeing that you can say "subtil flirten" (Wir sind Helden, Aurelie). Maybe our Spanish speaking friends can help (@gmads, @Teresa114286.

I don't know German so it is difficult to say. I only found the German to English Duolingo page:

And people seemed to be as baffled as can be, given that the translation for "gently" would rather be "vorsichtig," while the translation for "leicht anfragen" is more towards "easily inquire."

I went through Google Translator to get some idea about the topic.

GermanEnglishSpanish
Ich werde leicht anfragenI will easily inquirevoy a preguntar facilmente
unauffälligunobtrusivediscreto
raffiniertrefinedrefinado
feinsinnigsubtlesutil
anfragenRequestsPeticiones
fragenquestionspreguntas
Ich werde vorsichtig anfragenI will ask carefullyvoy a preguntar con cuidado
subtil flirtenflirt subtlycoquetear sutilmente

The context.reverso coincides with the "easily" meaning:

leicht > fácil, fácilmente, ligeramente, ligero, facilidad
anfragen > solicitudes, preguntar, consultas, peticiones, solicitud


Beyond the Green Owl's usual craziness, I will just focus on the following two concepts:

  • con gentileza (de forma gentil —auf sanfte weise): con cuidado; con suavidad, con dulzura
    – el aspecto más importante cuando uno hace algo con gentileza está en actuar de forma amable, respetuosa, cálida; hacer las cosas con tacto, cuidando la forma de sentir del oyente
  • con sutileza (de forma sutil —auf subtile Weise): con cuidado, con cautela, con delicadeza
    – el aspecto más importante cuando uno hace algo con sutileza está en actuar de forma que lo hecho sea difícil de percibir; hacer las cosas con inteligencia, cuidando que lo dicho (el mensaje subyacente) sea imperceptible para el oyente


:hash:  ㆍespañol ㆍvocabulario ㆍSentenceDiscussion

Last edited by gmads on Sat Jul 01, 2023 5:32 am, edited 1 time in total.

🦎  Amazonia is now becoming a carbon source.  🦎
Elysium - Master of the rainforest

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

Chrisinom
Germany

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Chrisinom »

Gracias [mention]gmads[/mention] . I think part of the problem is the translation of preguntar = anfragen(instead of simply fragen, ask). A "Anfrage" can be a question but is mainly una solicitud de informaciòn. Anyway, I still think "vorsichtig" is the best translation here.

User avatar
pawndemic
Germany

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by pawndemic »

Chrisinom wrote: Wed Feb 22, 2023 6:46 pm

Anyway, I still think "vorsichtig" is the best translation here.

Leicht anfragen suena raro. No digo que nadie usa esta frase, pero tiene más bien el sentido de Ich werde vorsichtig anfragen. y me imagino que es más común decir eso en vez de leicht anfragen.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

Teresa114286
Spain

El sábado estuvo lloviendo todo el día

Post by Teresa114286 »

Hola, quizás puede alguien ayudarme a entender la traducción que para esta frase propone Duolingo:

Am Samstag war es dabei den ganzen Tag über zu regnen.

¿Es habitual decirlo así?. Ich würde einfach sagen:

Samstag hat es den ganzen Tag geregnet.

Mañana sábado no se si lloverá, hoy sí en mi ciudad, que buena falta hace...
Danke im voraus, Grüße.

Cifi

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Cifi »

Teresa, !que bueno leerte por aquí otra vez! Tu traducción me parece mucho mejor. Nunca diría lo que Duolingo enseña.

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

Teresa114286
Spain

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Teresa114286 »

Vielen Dank Cifi, veo que tú sigues "al pie del cañón"...verstehts du das?
No sé si seguís haciendo juegos, Conicita, Úrsula, Frank, Chrisinom, Pandemic......la verdad es que era muy instructivo y divertido.
Espero que todos estéis bien.
Muchos saludos, Liebe Grüße,
Teresa.

Cifi

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Cifi »

Teresa114286 wrote: Sun Apr 16, 2023 8:18 am

veo que tú sigues "al pie del cañón"...verstehts du das?

No, tuve que buscar la expresión en un diccionario. Gracias por enseñarmela.

Desafortunadamente hay muy poca actividad en el foro español desde alemán durante meses. Nadie con quién jugar :(

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

rudi
Czech Republic

Re: Frases raras del curso ESP - Gero

Post by rudi »

gmads wrote: Wed Feb 22, 2023 4:33 pm

And people seemed to be as baffled as can be, given that the translation for "gently" would rather be "vorsichtig," while the translation for "leicht anfragen" is more towards "easily inquire."

Als deutscher Muttersprachler bin ich nicht nur verwirrt, sondern weiß nicht einmal, was dieser Satz bedeuten soll. Ich mußte erst einmal die englische Übersetzung lesen, um ihn zu verstehen.
Das ist ein schönes Beispiel dafür, daß die wörtliche Übersetzung manchmal überhaupt keinen Sinn ergibt.

Como alemán nativo, no sólo estoy confuso, sino que ni siquiera sé qué se supone que significa esta frase.
Primero tuve que leer la traducción al inglés para entenderla.
Este es un buen ejemplo de cómo la traducción literal a veces no tiene ningún sentido.

Paket Haken Satellit Dilettant Rhythmus Epidemie Hämorrhoiden Pubertät Gestalt Repertoire Reparatur separat Interesse Original Standard Stegreif - mehr?

Please correct me if I write something wrong. I will never take it as an offense. I want to learn.

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Frases raras del curso ESP - Gero

Post by Explorer »

rudi wrote: Sun May 14, 2023 2:00 pm

Das ist ein schönes Beispiel dafür, daß die wörtliche Übersetzung manchmal überhaupt keinen Sinn ergibt.

Es fällt mir auf, dass Sie "daß" anstelle von "dass" verwenden. Meine Deutschlehrerin hat uns immer empfohlen, "dass" zu schreiben, obwohl ich glaube, dass in einigen Zeitungen und Zeitschriften immer noch lieber "daß" verwendet wird.

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 🇮🇹 |

rudi
Czech Republic

Re: El sábado estuvo lloviendo todo el día

Post by rudi »

Teresa114286 wrote: Fri Apr 14, 2023 9:32 pm

Hola, quizás puede alguien ayudarme a entender la traducción que para esta frase propone Duolingo:

Am Samstag war es dabei den ganzen Tag über zu regnen.

¿Es habitual decirlo así?. Ich würde einfach sagen:

Samstag hat es den ganzen Tag geregnet.

Du hast völlig recht. Diesmal würde ich den Satz zwar verstehen, aber er ist absolut unnatürlich und umständlich. Er ist schon hart an der Grenze zu "falsch". (Ich hoffe, man kann meine Umgangssprache verstehen?) Sozusagen "schlechtes Deutsch". Niemand würde so etwas sagen. Dein Satz ist viel besser.
Man könnte auch sagen, "Samstag hat es den ganzen Tag über geregnet.", wenn man extra betonen will, daß es wirklich sehr lange geregnet hat.

Schon gewußt? In einigen Regionen sagt man auch "Sonnabend" statt "Samstag". Hast du das schon einmal gehört? Ich frage nur interessehalber, ob man das in den Kursen auch lernt.

Tiene usted toda la razón. Esta vez entendería la frase, pero es absolutamente antinatural y torpe. Ya roza lo "incorrecto". (Espero que la gente pueda entender mis coloquialismos!) "Mal alemán", por así decirlo. Nadie diría algo así. Tu frase es mucho mejor.
También podrías decir "el sábado llovió todo el día" si quieres enfatizar que realmente llovió durante mucho tiempo.

¿Lo sabías? En algunas regiones también se dice "sábado" en lugar de "Sonnabend". ¿Lo había oído antes? Sólo pregunto por interés si eso es lo que se aprende en los cursos.

Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator

Paket Haken Satellit Dilettant Rhythmus Epidemie Hämorrhoiden Pubertät Gestalt Repertoire Reparatur separat Interesse Original Standard Stegreif - mehr?

Please correct me if I write something wrong. I will never take it as an offense. I want to learn.

rudi
Czech Republic

Re: Frases raras del curso ESP - Gero

Post by rudi »

Explorer wrote: Sun May 14, 2023 3:06 pm

Es fällt mir auf, dass Sie "daß" anstelle von "dass" verwenden. Meine Deutschlehrerin hat uns immer empfohlen, "dass" zu schreiben, obwohl ich glaube, dass in einigen Zeitungen und Zeitschriften immer noch lieber "daß" verwendet wird.

Das hängt mit der heiß diskutierten Rechtschreibreform von 1996 zusammen. Damals wurde die offizielle Rechtschreibung von einigen Wörtern verändert, zum Beispiel auch von "daß" zu "dass". In der Schule ist "daß" jetzt falsch.

Aber ich habe es vorher in der Schule anders gelernt. Es ist sozusagen eine alte Gewohnheit von mir. Außerdem finde ich, daß es den Unterschied zwischen "das" und "daß" besser hervorhebt. Das wird auch von Deutschen sehr oft verwechselt.

Esto tiene que ver con la muy debatida reforma ortográfica de 1996. Entonces se cambió la ortografía oficial de algunas palabras, por ejemplo de "daß" a "dass". En la escuela, "daß" es ahora incorrecto.

Pero antes lo aprendí de otra manera en la escuela. Es una vieja costumbre mía, por así decirlo. También me parece que acentúa mejor la diferencia entre "das" y "dass". Incluso los alemanes los confunden muy a menudo.

Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com/Translator - y corregido un pocito por mi cerebro ;)

Edit: Dein Deutsch ist perfekt. Kleiner Tip, nicht böse von mir gemeint: In Foren verwenden Deutsche meistens die Du-Form. Es ist sehr selten, daß sich jemand angegriffen fühlt, wenn man ihn nicht siezt ("Sie" sagt).

Edición: Tu alemán es perfecto. Un pequeño consejo, no lo digo con mala intención: En los foros, los alemanes suelen utilizar la forma "Du". Es muy raro que alguien se sienta atacado si no te diriges a él como Sie.

Paket Haken Satellit Dilettant Rhythmus Epidemie Hämorrhoiden Pubertät Gestalt Repertoire Reparatur separat Interesse Original Standard Stegreif - mehr?

Please correct me if I write something wrong. I will never take it as an offense. I want to learn.

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Frases raras del curso ESP - Gero

Post by Explorer »

rudi wrote: Sun May 14, 2023 3:27 pm

Edit: Dein Deutsch ist perfekt. Kleiner Tip, nicht böse von mir gemeint: In Foren verwenden Deutsche meistens die Du-Form. Es ist sehr selten, daß sich jemand angegriffen fühlt, wenn man ihn nicht siezt ("Sie" sagt).

Ja, ich weiß. Viele Deutsche haben mir gesagt, dass ich manchmal zu förmlich klinge. Es ist das erste Mal, dass ich mit dir spreche, daher habe ich die Höflichkeitsform "Sie" benutzt. Ab jetzt werde ich "Du" sagen. Vielen Dank und willkommen im Duome Forum! ;)

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 🇮🇹 |

Teresa114286
Spain

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Teresa114286 »

Danke @rudi , ja , ich habe es gehört, Sonnabend. Und Frühjahr statt Frühling ,
Ist das auch ein lokal Ausdruck?

rudi
Czech Republic

Re: Frases raras del curso ESP - Gero

Post by rudi »

Explorer wrote: Sun May 14, 2023 3:57 pm

Ja, ich weiß. Viele Deutsche haben mir gesagt, dass ich manchmal zu förmlich klinge. Es ist das erste Mal, dass ich mit dir spreche, daher habe ich die Höflichkeitsform "Sie" benutzt. Ab jetzt werde ich "Du" sagen. Vielen Dank und willkommen im Duome Forum! ;)

Vielen Dank :) Muchas gracias :)

Paket Haken Satellit Dilettant Rhythmus Epidemie Hämorrhoiden Pubertät Gestalt Repertoire Reparatur separat Interesse Original Standard Stegreif - mehr?

Please correct me if I write something wrong. I will never take it as an offense. I want to learn.

rudi
Czech Republic

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by rudi »

Teresa114286 wrote: Sun May 14, 2023 4:01 pm

Danke @rudi , ja , ich habe es gehört, Sonnabend.

Vielen Dank, ich finde sowas immer sehr interessant. Muchas gracias, siempre me parece muy interesante.

Und Frühjahr statt Frühling , Ist das auch ein lokal Ausdruck?

Ich habe den Eindruck, daß "Frühjahr" eher von älteren Leuten verwendet wird. "Frühling" ist verbreiteter, würde ich sagen. In der Schule lernen die Kinder die Jahreszeiten als "Frühling, Sommer, Herbst und Winter". Meiner Meinung nach ist es kein lokaler Ausdruck. Aber vielleicht kommt gleich ein anderer Deutscher um die Ecke und ist tödlich beleidigt ;)

Tengo la impresión de que "Frühjahr" lo utilizan más las personas mayores. Yo diría que "Frühling" es más común. En la escuela, los niños aprenden las estaciones como "Frühling, Sommer, Herbst und Winter"". En mi opinión, no es una expresión local. Pero quizá otro alemán esté a punto de llegar a la vuelta de la esquina y se ofenda mortalmente ;)

Paket Haken Satellit Dilettant Rhythmus Epidemie Hämorrhoiden Pubertät Gestalt Repertoire Reparatur separat Interesse Original Standard Stegreif - mehr?

Please correct me if I write something wrong. I will never take it as an offense. I want to learn.

Chrisinom
Germany

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Chrisinom »

Zu Frühjahr / Frühling: https://www.fotometeo.ch/fruehling-oder ... en in der Natur.

Intentaré explicarlo brevemente en español:

  1. Como dice @Teresa114286 , tiene que ver con las diferencias regionales: Frühling viene del dialecto suabo y se usa en el sudoeste y el centro de Alemania hasta la zona de Berlino, también en Suiza. En el resto del mundo germanófono más bien se usa Frühjahr.
  2. Frühling se usa siempre como término meteorológico y sus consecuencias en la naturaleza. Hay un esempio en un poema de Friedrich Mörike:

Er ist's
Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süsse, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.

Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.

  • Horch, von fern ein leiser Harfenton!

Frühling, ja du bist's!
Dich hab ich vernommen!

(Eduard Mörike, 1804-1875, deutscher Lyriker)

Es él
La primavera deja que su cinta azul
Revoloteando de nuevo por el aire;
Dulces y familiares aromas
Perfuman la tierra con una sensación de presentimiento.

Las violetas ya sueñan,
Pronto llegarán.

  • ¡Escuchad, desde lejos un suave tono de arpa!

¡Primavera, sí, eres tú!
¡Te he oído!

En el primer verso no se puede usar "Frühjahr" en vez de "Frühling".

Chrisinom
Germany

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Chrisinom »

Eso no es lo que dijiste antes - Das ist nicht, was du vorher sagtest.
No lo diría así en alemán. Yo diría "Das ist nicht das, was du vorher gesagt hast." La frase de Duolingo no es equivocada pero no suena bien.

Chrisinom
Germany

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Chrisinom »

A esta altura no es posible la agricultura - In dieser Höhe ist keine Landwirtschaft möglich.
Duo no acepta "... ist Landwirtschaft nicht möglich." Para mi no es solo correcto sino incluso mejor. "Kein" se usa para negar el artículo indefinito (Ich habe kein Auto) o el artículo cero (Ich habe keine Milch). No diría que "keine" es equivocado aquí porque se puede también decir "Eine Landwirtschaft ist möglich" pero aqui también yo preferiría "Landwirtschaft" sin artículo aqui.

User avatar
Basler Biker
Switzerland

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Basler Biker »

Chrisinom wrote: Sun Aug 06, 2023 3:37 pm

A esta altura no es posible la agricultura - In dieser Höhe ist keine Landwirtschaft möglich.
Duo no acepta "... ist Landwirtschaft nicht möglich." Para mi no es solo correcto sino incluso mejor. "Kein" se usa para negar el artículo indefinito (Ich habe kein Auto) o el artículo cero (Ich habe keine Milch). No diría que "keine" es equivocado aquí porque se puede también decir "Eine Landwirtschaft ist möglich" pero aqui también yo preferiría "Landwirtschaft" sin artículo aqui.

Hast du versucht mit " ... ist eine Landwirtschaft nicht moglich."
Weil; wie du sagst, "nicht möglich" stimmt besser mit "no es possible",
und "ningún agricultura" würde besser stimmen mit "keine" (= nicht eine)


BB - Basler Biker - Positivity and constructiveness will prevail
Native :belgium: :netherlands: / fluent :fr: :de: :uk: / learning :sweden: / fan of :switzerland: (bs/bl)

Chrisinom
Germany

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Chrisinom »

Ich habe nicht getestet, ob Duo "eine Landwirtschaft" akzeptiert, halte das aber in diesem Kontext nicht für gutes Deutsch. "Ningúna agricultura" klingt für mich (mein Spanisch ist nicht so gut) eher wie "keinerlei Landwirtschaft", keine Art von Landwirtschaft.

User avatar
Basler Biker
Switzerland

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Basler Biker »

Chrisinom wrote: Sun Aug 06, 2023 8:04 pm

Ich habe nicht getestet, ob Duo "eine Landwirtschaft" akzeptiert, halte das aber in diesem Kontext nicht für gutes Deutsch. "Ningúna agricultura" klingt für mich (mein Spanisch ist nicht so gut) eher wie "keinerlei Landwirtschaft", keine Art von Landwirtschaft.

Ningúna ... = "aucune (forme de) agriculture" in French : meaning indeed "von keinerlei Art",
I understand "keine Art von ..." is maybe something a bit different still. But that is not the point now.

PS: just in case you don't know yet, install "DL Solutions" extension for Chrome, to reveal the complete list of valid answers.


BB - Basler Biker - Positivity and constructiveness will prevail
Native :belgium: :netherlands: / fluent :fr: :de: :uk: / learning :sweden: / fan of :switzerland: (bs/bl)

Chrisinom
Germany

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Chrisinom »

Gracias. Mi punto es que "keine Landwirtschaft" es la negación de "eine Landwirtschaft". Esto sarebbe "eine Art von Landwirtschaft".

Cifi

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Cifi »

Chrisinom wrote: Mon Aug 07, 2023 9:31 am

Esto sarebbe ...

Sarebbe me suena italiano, verdad?

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

Chrisinom
Germany

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Chrisinom »

Ah si. Spontan kommt mir immer das Italienische dazwischen ...
Hier noch eins: Aùn está lloviendo - Regnet es gerade immer noch? Ningún aleman diría eso. Es "Regnet es immer noch" o tambièn "Regnet es gerade?". El problema es que el alemàn no tiene el gerundio. Duolingo insiste en las traducciones con "gerade" que en la mayoría de las veces suena poco natural. Puedo comprender hacer eso en el curso alemàn - espanol para qué los alemanes aprenden estar + gerundio, pero aqui lleva a aprender un alemán poco natural. No sé como traducen "Él ha estado diciendo esto desde el principio." - Er hat das gerade von Beginn an gesagt? Imposible!

User avatar
Basler Biker
Switzerland

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Basler Biker »

Chrisinom wrote: Mon Aug 07, 2023 5:41 pm

Ah si. Spontan kommt mir immer das Italienische dazwischen ...
Hier noch eins: Aùn está lloviendo - Regnet es gerade immer noch? Ningún aleman diría eso. Es "Regnet es immer noch" o tambièn "Regnet es gerade?". El problema es que el alemàn no tiene el gerundio. Duolingo insiste en las traducciones con "gerade" que en la mayoría de las veces suena poco natural. Puedo comprender hacer eso en el curso alemàn - espanol para qué los alemanes aprenden estar + gerundio, pero aqui lleva a aprender un alemán poco natural. No sé como traducen "Él ha estado diciendo esto desde el principio." - Er hat das gerade von Beginn an gesagt? Imposible!

indeed, would be like "Er hat das von Anfang an gesagt" which is far away from a straightforward translation, and much more a content translation, conveying the original message";

but this is "learning to speak real German". and this should be the process.

  • grammatical split of all the elements in the original sentence
  • search a valid translation "set" for each one, with reasonable synonyms, say "ship / boat / vessel"
  • analyze verb tenses, moods, conjugations, person (me, you, ...) identify gender, number, ...
  • identify "standard phrases" or "idioms" and search an equivalent in the target language
  • now start composing the result in the target language
  • rearrange word order so it's valid grammar
  • drop synonyms which do not fit in the overall context
  • finalize the sentence

all these steps - I must have simplified it, cause i don't know them all - happen in our brain, when we try to translate our initial message (the one in our head) to a valid sentence worth pronouncing.
You also see here, that one has to transfer one's mind to "be in German", maybe I don't say it with the right words, but you need to put off the Spanish cap, and put on a German one, become "one" with German mood and habits.

Now, all these steps don't happen while DL language learning. One is forced to speak and repeat things, reacting like a pavlov dog on an event, a geste, or a prompt.

Allow me try this on chatGPT - as it seems not a such easy case:
The answer from chatGPT is quoted, unchanged by me!

Me
can you translate "Aùn está lloviendo" to standard, casual spoken German, And are there maybe some variations possible?

ChatGPT

In standard, casual spoken German, the translation of "Aùn está lloviendo" would be:

"Es regnet immer noch."

This translation is a straightforward and commonly used expression to convey the same meaning. However, variations are indeed possible in spoken language, and people might use different phrases to express the same idea. Some alternative ways to say the same thing could be:

"Es regnet immer noch." (Same as the standard translation)
"Es regnet noch immer."
"Es regnet weiterhin."
"Es hört nicht auf zu regnen."

These variations might slightly alter the emphasis or tone but generally convey the same message: "It's still raining." In casual conversation, people often use more colloquial expressions and may adjust their language based on regional dialects or personal preferences.


BB - Basler Biker - Positivity and constructiveness will prevail
Native :belgium: :netherlands: / fluent :fr: :de: :uk: / learning :sweden: / fan of :switzerland: (bs/bl)

Rodeng

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Rodeng »

Yo diría simplemente "Es regnet noch".

Chrisinom
Germany

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Chrisinom »

Ellos creen en la palabra de dios - Sie glauben an Gottes Worte
That's ridiculous! Every German would say "Sie glauben an Gottes Wort." or also "... an das Wort Gottes". Duo says that's wrong.

Post Reply

Return to “Idioma”