Basler Biker wrote:
- haantjesgedrag => like two cocks, fighting, competing => tuppbeteende ?
Tuppfäktning - cockfighting, literary two cocks fighting or two people (often male, for some reason) who are trying so settle an argument
Basler Biker wrote:
- haantje de voorste =< always wants to be the first/best => huvudmannen ?
Huvudmanen, or Ringledaren - same as the English ringleader.
Some other bird sayings:
Fågelfri - outlaw
Uppe med tuppen - meaning you are out of bed as early as the rooster.
Basler Biker wrote: ↑Sun Feb 27, 2022 12:09 am
Another Dutch thing, related to han/hon (he/she) is that we use
- "haan" for the male chicken, and "hoen" for the female, and the pronunciation of both words in NL/SE is
exactly the same So i wonder is the Dutch "haan/hoen" the exact copy for Swedish han/hon
Because it's for sure not coming from English he/she
Well. I guess they can be related.
But in Swedish we have the words:
- Hane a male animal in general.
- Hona a female animal in general.
And these two words I believe are the same as "haan" and "hoen"
So
- a male bird = hanfågel (t.ex en tupp)
- Tuppen är en hane.
- a female bird = honfågel (t.ex en höna)
- Hönan är en hona.
And a chicken can be: "en hankyckling" or "en honkyckling" if the gender of the little bird somehow is important.