Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

"Аналітичний" vs "синтетичний"

Moderator: HeyMarlana

Olly_1052
Ukraine

"Аналітичний" vs "синтетичний"

Post by Olly_1052 »

Для тих, кого лякають артиклі, часи, прийменники, побудова речень в англійській. Текст великий, але дає можливість відчути структуру англійської мови, виявити її спільні риси зі слов'янськими. На жаль, мова оригіналу - російська, але знатоків Дуолінго це не повинно лякати ;)
_www.facebook.com/a.m.shipilov/posts/8920846451319237

User avatar
Enzfj2
Ukraine

Re: "Аналітичний" vs "синтетичний"

Post by Enzfj2 »

Цікава стаття, хоча тяжіє до спрощення — це побіжне порівняння граматики трьох мов.
(Я колись слідкував за цим блогом: автор досить давно живе на Кіпрі та є безсумнівним противником режиму, що існує в Росії).
Але маю деякі зауваження щодо тексту.

  1. Відмінки в англійській мові збереглися для особових займенників: I—me—mine, he—him, she—her, we—us, they—them, не враховуючи присвійні форми my, his, your, their, які часто перекладаються родовим відмінком.
    Співвідношення між відмінками та прийменниками взагалі-то неоднозначне, нп. "на небі"—in the sky, "в інтернеті"—on the internet, "вночі"—at night тощо.
  2. Власні назви гір, річок, морів вживаються з артиклем: the Alps, the Dnieper, the Baltic sea. Чому так? Хто зна, так склалося.
  3. "I have played football" перекладається "я зіграв у футбол" — завершена дія; як пояснення, чому збите коліно, have мені здається надмірним, буцімто власне це було метою гри.
Post Reply

Return to “Я розмовляю українською”