Over on SpanishDict, I ran into the following example (with translation):
Alguien le coló un billete de cien dólares falso al cajero de la tienda.Somebody passed a fake hundred-dollar bill to the store cashier.
My question is about falso—shouldn’t it directly follow billete? After all, it isn’t the dollars that are fake (I know, I know), it’s the bill.
I’m sure we do the same thing in English. There’s even a name for it: misplaced modifiers. Anyone have any good reason for the phrasing given?