Бавовна
Literally cotton, from German Baumwolle or Polish bawełna.
Compare wool-Wolle-wełna-вовна.
But why?
It has been for a few years that Russian Newspeak uses mandatory euphemisms to mention undesirable events or processes. One of them is хлопо́к—a clap instead of explosion (notice the accent).
It has been also widely known that numerous Russian trolls try to inject their narratives into Ukrainian forums, blogs and social medias, and to pretend being Ukrainians use Google translate, often with quite ridiculous outcome.
This year, when something unexpected happened to Russian military objects far behind the frontline, they used the word хлопо́к, but, supplied to Google translate without the stress mark (which is, btw, not easy to put in Cyrillic), it was treated by default as хло́пок, i.e. cotton, so it became бавовна.
The word immediately became a nationwide mem, especially thank to the numerous following reasons to use it.