Corinnebelle wrote: ↑Wed Sep 21, 2022 4:00 am
This is a little story, easy to translate from a story from the New Testament called the lad's bag. If someone could let me know how I did. That would be great!
אמא, אמא, יכול אני ללכת לישוע?
כן, ילדי .
.אמא ממלאה תיק עם שני דגים וחמש לחמניות לילד
הילד מקבל את התיק. הילד הולך והולך והולך.
הילד הולך למעלה הגבעה לישוע.
הילד עם הרבה ילדים ואמהות ואבות.
ישוע אומר לילדים ולאמהות ולאבות, "אלוהים הוא אהבה."
ישוע מבקש את שנים עשר הגברים שלו, "מבקלים דגים ולחמניה בשביל הילדים, והאמהות והאבות."
לילד יש תיק עם שני דגים וחמש לחמניות," אנדרי אומר ישוע". אנדרי מבקל את זה בשבילי"."
אנדרי מבקל את התיק של הילד בשביל ישוע. הילד אוהב ישוע.
ישוע שואל אלוהים לברך את שני הדגים וחמש הלחמניות.
.לתיק של הילד יש רק שני דגים וחמש לחמניות בו, אבל ישוע מוסיף ומוסיף.
ישוע מבקל הרבה והרבה דגים ולחמניות.
שני עשר הגברים של ישוע מעבירים את הדגים ולחמניות לילדים ולאמהות ולאבות ולילד.
לישוע יש הרבה דגים ולחמניות נשארים.
הילד רץ לאמא ואבא שלו. "אמא, אבא!" צועק את הילד.
"ישוע מאכיל הרבה ילדים ואמהות ואבות עם שני הדגים וחמש לחמניות. ישוע יכול מוסיף ומוסיף.
Source Please note you will need an account to view the book. It can be borrowed for an hour. Borrowing is free.
I'm going to check your translation and correct it:
This is the part that I've not corrected:
ישוע שואל אלוהים לברך את שני הדגים וחמש הלחמניות.
.לתיק של הילד יש רק שני דגים וחמש לחמניות בו, אבל ישוע מוסיף ומוסיף.
ישוע מבקל הרבה והרבה דגים ולחמניות.
שני עשר הגברים של ישוע מעבירים את הדגים ולחמניות לילדים ולאמהות ולאבות ולילד.
לישוע יש הרבה דגים ולחמניות נשארים.
הילד רץ לאמא ואבא שלו. "אמא, אבא!" צועק את הילד.
"ישוע מאכיל הרבה ילדים ואמהות ואבות עם שני הדגים וחמש לחמניות. ישוע יכול מוסיף ומוסיף.
One sentence at a time:
.ישוע מבקש מאלוהים לברך את שני הדגים וחמש הלחמניות
The verb "לשאול" is "to ask (a question))" but "לבקש" is "to ask (a request)".
... יש בתיק של הילד רק שני דגים וחמש לחמניות, אבל ישוע
The verb "להוסיף" is "to add (something)". How it's written in the original book? I don't have an account to that web page nor have I tried after the first attempts to see the book. If you want to say "to multiply" it's "להכפיל".
.ישוע מקבל הרבה דגים ולחמניות
If you want to say "Yeshua receives ..." then it's correct.
שנים עשר התלמידים של ישוע מעבירים את הדגים והלחמניות לילדים, לאמהות, לאבות ולילד
.לישוע יש עוד הרבה דגים ולחמניות
.הילד רץ לאימא ואבא שלו. "אימא, אבא!" צועק הילד
".ישוע האכיל הרבה ילדים, אמהות ואבות עם שני הדגים וחמש הלחמניות. ישוע יכול להכפיל"
As I finished with my corrections, I say:
= There you go!
Are you using currently only Duolingo? You can already write good basic sentences. There are little mistakes but I want to encourage you to continue learning Hebrew using multiple resources (like textbooks, watching kids' TV programs etc.). A little by little your Hebrew will become "יותר ויותר טוב".
אני ממליץ לך לקרוא את הברית החדשה ולחפש פסוקים או פרקים קלים לקרוא וככה ללמוד עברית. דרך אגב, יש אפליקציה "העדות" ."והיא כוללת תרגום מהתנ"ך בעברית קלה. אני ממש מקווה שאת תלמדי עברית "מושלמת