Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Italienisch lernen mit den cantautori Topic is solved

Chrisinom
Germany

Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Eine Fremdsprache lernen mit Musik - das ist unterhaltsam, lernpsychologisch effektiv und allgemeinbildend. Die großen italienischen Liedermacher und ihre canzoni sind Teil der kulturellen DNA der Italiener, jedes Kind kennt sie, und die größten von ihnen, wie z. B. Fabrizio de André, sind auch im Treccani vertreten, der Italienischen Enzyklopädie für Naturwissenschaften, Literatur und Kunst.
Zu Beginn drei Lieder von Angelo Branduardi, der auch in Deutschland bekannt ist und dank seiner recht einfachen Texte, der eingängigen Musik und seiner klaren Aussprache hervorragend geeignet ist fürs Sprachenlernen.

  1. Si puó fare (A1)
    Das Lied kann als Einstieg in die italienische Sprache dienen, es besteht (außer si puó, puoi, e, o, a und poi) nur aus Infinitiven.
  2. I Santi (A2).
    Der Wortschatz ist einfach, und wer die Struktur stare+gerundio nach mehrmaligem Hören nicht im Ohr hat, ist selber schuld.
  3. Alla fiera dell'est. (C1)
    Eines der bekanntesten Lieder Branduardi. Ein Kinderlied mit repetitiver Struktur (Typus There was an old lady who swallowed a fly), mit dem man einen guten Einstieg ins passato remoto schafft. Der Text lässt sich leicht auswendig lernen, man muss sich nur die "Fressordnung" merken. Der Wortschatz ist einfach, geübte Lerner können schon auf A2 einsteigen und die ersten Verb Formen des passato remoto in der 3. Person Singular mitnehmen.
Last edited by Chrisinom on Thu Aug 04, 2022 5:41 pm, edited 2 times in total.
User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by MoniqueMaRie »

Schon Englisch, Französisch und Latein habe ich dann leichter gelernt, wenn ich Lieder auswendig gelernt habe. In diesem Sommer will ich mich besonders auf Italienisch fokussieren.
Angelo Branduardi steht zwar bisher nicht auf meiner Playlist, ich werde aber bestimmt 'mal reinhören

Native :de: / using :uk: / learning :fr: :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Drei der besten cantautori sind Fabrizio de André, Francesco Guccini und Francesco de Gregorio. Ihre Texte sind komplexer und anspruchsvoller als die Branduardis, sie sind eher für fortgeschrittene Lerner (C2) geeignet. Im Folgenden drei meiner absoluten Favoriten mit einer kleinen didaktischen Aufbereitung.

  1. Fabrizio de André: Il pescatore.
    Hier der Text. Ich habe allerdings als Übung zum Leseverständnis die Reihenfolge der Strophen verändert. Die Aufgabe wäre also, die richtige Reihenfolge herzustellen.
    a) E fu il calore di un momento
    Poi via di nuovo verso il vento
    Davanti agli occhi ancora il sole
    Dietro all spalle un pescatore
    b) Venne alla spiaggia un assassino
    Due occhi grandi da bambino
    Due occhi enormi di paura
    Eran gli specchi di un'avventura
    c) Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
    Non si guardò neppure intorno
    Ma versò il vino e spezzò il pane
    Per chi diceva ho sete e ho fame
    d) Ma all'ombra dell'ultimo sole
    S'era assopito il pescatore
    E aveva un solco lungo il viso
    Come una specie di sorriso
    è) Dietro alle spalle un pescatore
    E la memoria è già dolore
    È già il rimpianto d'un aprile
    Giocato all'ombra di un cortile
    f) È chiese al vecchio dammi il pane
    Ho poco tempo e troppa fame
    E chiese al vecchio dammi il vino
    Ho sete e sono un assassino
    g) All'ombra dell'ultimo sole
    S'era assopito un pescatore
    E aveva un solco lungo il viso
    Come una specie di sorriso
    h) Vennero in sella due gendarmi
    Vennero in sella con le armi
    Chiesero al vecchio se lì vicino
    Fosse passato un assassino
  2. Francesco Guccini: Il vecchio e il bambino
    Guccinis Skizze einer dystopischen Welt von 1972 darf auch heute noch als prophetisch gelten. Schon "Il Pescatore" ist auch von der Grammatik her mit dem Wechsel der Vergangenheitszeiten interessant. Hier GuccinisText als Grammatikübung für die Zeitformen:
    Un vecchio e un bambino (prendersi) per mano
    E (andare) insieme incontro alla sera
    La polvere rossa (alzarsi) lontano
    E il sole (brillare) di luce non vera.
    L' immensa pianura (sembrare) arrivare
    Fin dove l'occhio di un uomo (potere) guardare
    E tutto d' intorno non (esserci) nessuno:
    Solo il tetro contorno di torri di fumo
    I due (camminare) , il giorno (cadere),
    Il vecchio (parlare) e piano (piangere):
    Con l' anima assente, con gli occhi bagnati,
    (Seguire) il ricordo di miti passati
    I vecchi (subiré) le ingiurie degli anni,
    Non (sapere) distinguere il vero dai sogni,
    I vecchi non (sapere), nel loro pensiero,
    Distinguer nei sogni il falso dal vero
    E il vecchio (dire), guardando lontano:
    "(Immaginare) questo coperto di grano,
    (Immaginare) i frutti e (imaginare) i fiori
    E (pensare) alle voci e (pensare) ai colori
    E in questa pianura, fin dove (perdersi),
    (Crescere) gli alberi e tutto (essere) verde,
    (Cadere) la pioggia, (segnare) i soli
    Il ritmo dell' uomo e delle stagioni"
    Il bimbo (ristare) lo sguardo (essere) triste,
    E gli occhi (guardare) cose mai viste
    E poi (dire) al vecchio con voce sognante:
    "Mi (piacere) le fiabe, (raccontarne) altre!"
  3. Francesco de Gregori: Titanic
    De Gregorio ist wohl der sprachlich bewussteste der cantautori. Die Titanic und ihr Untergang haben in verschiedenen literarischen Formen als Metapher für verschiedene gesellschaftliche Aspekte gedient. Als Hörverstehensübung (beim zweiten Hören) und als Anstoß für eine Reflexion über De Gregoris Anliegen: Wie oft und in welchem Kontext kommen die Begriffe "Titanic" und "ghiaccio" vor?
Last edited by Chrisinom on Thu Aug 04, 2022 5:34 pm, edited 4 times in total.
Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Heute vier Lieder zum Mitsingen. Zwei davon sind sehr bekannt, die anderen beiden außerhalb Italiens weniger. Auch die beiden bekannten Lieder sind vom Text her anspruchsvoller und komplexer, als man vermutet.

  1. Domenico Modugno: Nel blu dipinto di blu (Volare)
    Als Modugno 1958 mit diesem Lied in San Remo auftrat und gewann, wurde eine neue Liedgattung geboren: die canzone d'autore, die einen Bruch mit der traditionellen Art, Lieder zu texten, zu vertonen und vorzutragen, brach. Der Text von "Volare" ist recht überraschend, fast schon psychodelisch: Das lyrische Ich malt sich blau an und wird vom Wind in die Luft getragen.
  2. Paolo Conte/Adriano Celentano: Azzurro
    Die Musik Paolo Contes, eines der originellsten cantautori, machte Celentano auch in Deutschland berühmt. Man sollte sich eine der Live-Versionen Contes anhören, am besten das Tournee-Album von 1993. Der Text beschreibt eine typisch italienische Sommer-Situation: Sie ist in "villeggiatura" ans Meer gefahren, er sitzt daheim und würde ihr gern nachfahren, aber dann führt ihn der Zug seiner Wünsche (il treno dei desideri) zurück in seine Jugend und Kindheit.
  3. Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda fiorella mannoia cielo d'irlanda
    Die frühere Stuntfrau und Schauspielerin singt eine Hymne an die grüne Insel, wo Gott Akkordeon spielt.
  4. Roberto Vecchioni: Samarcanda
    Der größte Erfolg des Lateinlehrers aus Mailand bringt ganze Volkshochschulgruppen zum Mitsingen. Dabei vergisst man fast den Text, der eine literarische Tradition besonders des Orients aufgreift: Der Krieg ist zu Ende, der Soldat glaubt dem Tod entkommen zu sein, aber die "nera signora" holt ihn überall ein. Übrigens: Dass das Lied sehr nach Branduardi klingt, ist kein Wunder: Er spielt in der Studio-Version die Geige.
Last edited by Chrisinom on Thu Aug 04, 2022 5:21 pm, edited 3 times in total.
User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by MoniqueMaRie »

"Volare" nehme ich gerne auf meine Playlist. Danke für die Anregung.

Von Celentano habe ich mir "Grazie, prego, scusi" ausgesucht. Es ist so ein schöner Tango.

Das wird mich eine Weile beschäftigen, bis ich es auswendig kann

Native :de: / using :uk: / learning :fr: :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Vielen Italienischlernenden fallen die Strukturen mit den Partikeln ci und ne schwer. Hier vier canzoni dazu.

  1. Jovanotti: Soleluna
    Ein Meilenstein in der Transformation des Rappers Lorenzo Cherubini in einen cantautore. Der auf den ersten Blick simple Text enthält Jovanottis Lebensphilosophie, die auf östlichen Weisheiten und Religionen basieren.
  2. Edoardo Bennato: L'isola che non c'è
    Der Napoletaner bewegt sich musikalisch zwischen Folk und Rock. Sein Album "Capitan Uncino" erzählt die Geschichte von Peter Pan und seiner utopischen Insel Neverland.
  3. Laura Pausini: Non c'è
    Die auch in Spanien sehr populäre Sängerin aus Faenza präsentierte zusammen mit Mika und Alessandro Cattelan den Eurovision Song Contest 2022.
  4. Sergio Endrigo: Ci vuole un fiore.
    Der Text dieses Kinderlieds stammt von Gianni Rodari, dessen Kindergeschichten sich sehr gut eignen als Anfangslektüre von italienischen Original texten.
Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Natürlich haben sich die Cantautori mit Italien, seinen Regionen und Städten beschäftigt. Zunächst zwei Lieder, bei denen man auch sprachlich etwas lernen kann: Die Römer heißen auf Italienisch Romani, aber wie heißen die Einwohner von Florenz? Oder die Südtiroler?

  1. Luca Carboni: Inno nazionale
    Inhaltlich beschäftigt sich Carboni mit dem typisch italienischen Lokalpatriotismus, dem campanilismo, der historische Ursachen hat. In Florenz sagt man: Meglio un morto in casa che un pisano all'uscio." Der campanilismo bezieht sich nicht nur auf Städte, sondern auch auf Regionen, und gipfelt im Kontrast zwischen dem Süden und dem Norden, der schließlich Ende des letzten Jahrhunderts zu den Unabhängigkeitsbestrebungen der Lega Nord unter Umberto Bossi führte. In dieser Situation schrieb Carboni seine "Nationalhymne".
  2. Renzo Arbore: A nuje ce piace magna' (A noi ci piace mangiare)
    Auch bei Arbore und seinem "Orchestra italiana" geht es um die Einheit Italiens, die in der regionalen Vielfalt der Italienischen Küche besteht. Die Auflistung der Gerichte kann als Hilfe bei der Küchenplanung dienen. Und keine Angst: (Fast) nur der Titel ist napoletanischer Dialekt.
  3. Francesco De Gregori: Viaggi e miraggi
    Ein Lied über italienische Städte und wofür sie bekannt sind. Eine meiner Lieblingsmetaphern des römischen Liedermachers: "... angoli del presente che fortunatamente diventeranno curve nella memoria."
Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Noch einmal Partikel und dazu Objektpronomen: Man kann das schon verstehen, aber bis man sich alles überlegt, ist die Situation schon vorbei und man behilft sich mit "No, non c'è più burro nel frigorifero" statt einfach zu sagen, "No, non ce n'è più". Hier hilft das Lernen von sogenannten Chunks weiter, von kleinen merkbaren Einheiten, in die Informationen über Wortschatz, Grammatik, Aussprache sowie Prosodie eingebettet sind. Wenn diese Chunks mit Musik verbunden sind, merkt man sie sich leichter. Ich sollte einmal bei einem Einstufungstest für einen Italienischkurs eine ähnliche Frage wie die mit der Butter beantworten, und sofort habe ich mich an "Piazza Grande" (s.u.) erinnert.

  1. Nek: Laura non c'è
    Nek scheint ein Fan von brauchbaren Chunks zu sein, mit und ohne clitics: Mi manca da spezzare il fiato, sto da schifo, voglio stare acceso, andiamocene di là, ho fuso, non ci ho pensato mai, non ce la faccio, non so che cosa fare, per quanto io provi a..., mi dispiace ma non posso etc.
  2. Nek: Se una regola c'è
    Und weiter: che cosa c'è che non va, lo so già, rimango qua finché vuoi, capisco bene come stai, (se) fossi in te, che consiglio vuoi da me, fai quel che vuoi te, non ce la fai più, c'è chi non dice no, ti do una mano, ci vuole solo un po' di senso pratico, etc.
  3. Lucio Dalla: Piazza grande
    Eines der bekanntesten Lieder des großen Performers aus Bologna über das Leben eines "Senza tetto" (Obdachlosen): Santi che pagano il mio pranzo non ce n'è...
    Noch drei Lieder zu den Objektpronomen:
  4. Edoardo Bennato: Sei come un jukebox
    "Muoviti Muoviti...", non ti fermare (verneinter Imperativ), non farti pregare, non puoi tirarti indietro, facci ballare.
  5. Sergio Caputo: Relax
    Objektpronomina an den Infinitiv angehängt.
  6. Tricarico: Mamma no
    Eine typische Struktur der gesprochenen Sprache: Tu li vuoi duemila euro etc.etc. Was das Kind nicht will und was es will.
Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Zurück zu den italienischen Städten: Zunächst ein Lied zur Großstadt allgemein, dann Mailand, Rom und Neapel.

  1. Giorgio Gaber: Com'è bella la città.
    Nach dem "Startschuss" von Modugno wurde Genua (Gino Paoli, Luigi Tenco, der junge de André) zum Zentrum der cantautori, gefolgt von Bologna (Guccini, Dalla, Carboni) und Rom (de Gregori, Antonello Venditti). Eine besondere Rolle spielte Mailand mit dem Trio Celentano, Enzo Jannacci und Giorgio Gaber, die anders als die Genoveser nicht der Tradition des französischen Chansons folgten, sondern eigene Wege gingen.
  2. Lucio Dalla: Milano
    Dalla zeichnet ein kosmopolitische und mondänes, modernes und antikes, graues und stolzes Mailand, das eine Frage auf Deutsch stellt und die Antwort auf Sizilianisch gibt.
  3. Antonello Venditti: Roma cappoccia
    Venditti wollte sein bekanntestes Lied zunächst nicht spielen, weil er es als zu sentimental empfand.
  4. Pino Daniele: Napule è
    Das schönste Neapel-Lied aus der Feder von Pino Daniele, einer Ikone in der Hauptstadt der Liebe, wie Luciano de Crescendo schreibt. Die erste Zeile erfasst das Wesen dieser einzigartigen Metropole perfekt: Neapel ist tausend Farben, Neapel ist tausend Ängste. Pino Daniele singt natürlich auf Napoletanisch. Hier der Text und die italienische Übersetzung:
    Napule è mille culure, Napule è mille paure
    Napule è voce de' criature che saglie chianu chianu
    E tu sai ca' nun si sulo
    Napule è nu sole amaro, Napule è addore e' mare
    Napule è 'na carta sporca e nisciuno se ne importa
    E ognuno aspetta a' ciorta
    Napule è 'na camminata inte viche miezo all'ato
    Napule è tutto nu suonno e a' sape tutto o' munno
    Ma nun sanno a' verità
    Napule è mille culure, Napule è mille paure
    Napule è nu sole amaro, Napule è addore e' mare
    Napule è 'na carta sporca e nisciuno se ne importa
    Napule è 'na camminata inte viche miezo all'ato
    Versione in italiano
    Napoli è mille colori, Napoli è mille paure
    Napoli è una voce di bambini che sale piano piano
    E tu sai che non sei solo
    Napoli è un sole amaro, Napoli è odore di mare
    Napoli è una carta sporca e nessuno se ne importa
    E ognuno aspetta la fortuna
    Napoli è una passeggiata nei vicoli laterali
    Napoli è tutto un sonno e deve saperlo tutto il mondo
    Ma nessuno sa la verità
    Napoli è mille colori ....
Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Eine recht häufig verwendete Struktur bei den cantautori ist das Imperfetto. Hier einige Beispiele:

  1. Angelo Branduardi: Il bambino dei topi
  2. Rino Gaetano: E cantava le canzoni

    Skurile und sarkastische Texte sind typisch für den Kalabresen, der, viel zu früh bei einem Autounfall gestorben, inzwischen Kultstatus genießt.
  3. Rino Gaetano: Berta filava

    Ein hervorragendes Beispiel für den Stil Gaetanos: Das auf der Oberfläche simple Lied hat es in sich. Es lebt zunächst von der Polysemie des Verbs "filare", auf Deutsch (unter anderem) (Wolle) spinnen; flirten. Ai tempi che Berta filava heißt vor langer Zeit, in der guten alten Zeit. Filare heißt aber auch "die Fäden ziehen" und "lana" ist nicht nur die Wolle, sondern auch (umgangssprachlich) das Geld. Dazu später. Man kann das Lied als Satire auf die gute alte Zeit interpretieren, als Heilige auf dem Scheiterhaufen verbrannt und ledige Mütter gebrandmarkt wurden. Neuere Forschungen zeigen, dass Gaetano mit seinem Lied den internationalen Lockheed-Skandal der 70er Jahre aufs Korn nimmt, in Italien einer der zahlreichen Bestechungsskandale zwischen Großindustrie und Politik (der Democrazia Cristiana). Berta war der Spitzname des Lockheed-Managers Robert Gross, Mario (Tanassi) und Luigi (Gui) waren Minister der Regierung Andreotti, die später als Sündenböcke für Andreotti (evtl. der wahre Vater des Deals) entlassen wurden.
  4. Daniele Silvestri: L'uomo col megafono

    Mit diesem Lied begann Silvestris Karriere 1995 beim Festival von Sanremo. Er wurde zwar Letzter in der Kategorie "nuove propose", erhielt jedoch den Kritikerpreis "Volare" als bester literarischer Text.
Last edited by Chrisinom on Thu Sep 29, 2022 4:11 pm, edited 1 time in total.
Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Nach dem imperfetto das passato prossimo: Es findet sich viel seltener in Reinform in den canzoni, viel häufiger im Zusammenhang mit anderen Zeitformen. Die vier Lieder bewegen sich zwischen Andrea, dem jungen Kalabresen aus Crotone, dem Vagabunden, dem sorglosen Sommerurlaub und dem Paradies der verlorenen Socken.

  1. Lucio Dalla: Comunista

    Das Lied enthält eine Reihe von Partizipien der Vergangenheit als Adjektive, als Teil des Perfekts und des Passiv. Dalla tritt ein für die Unterprivilegierten, er sieht Kommunismus und Christentum vereint im Kampf gegen soziale Ungerechtigkeiten (cattocomunismo).
  2. Modena City Ramblers: Il vagabondo stanco

    Irische Volksmusik mit italienischen Texten - das können nur die Modena City Ramblers sein. Hörenswert ihre Version von "Bella Ciao".
  3. Max Gazzé / Nicolo Fabi: Vento d'estate

    Ein etwas anderer Sommerhit zweier jüngerer cantautori. Das Lied gewann 1998 beim Wettbewerb "Un disco per l'estate".
  4. Vinicio Capossela: Il paradiso dei calzini

    Der in Hannover geborene Liedermacher, Filmemacher und Schriftsteller gewann mehrmals die Targa Tenco, eine Auszeichnung für das beste Album des Jahres. Sein Buch "Il paese dei Coppoloni" wurde 2015 für denPremio Strega, den italienischen Buchpreis, nominiert.
Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Das Futur findet sich in den canzoni der cantautori sehr häufig. Die Zukunft, das sind Ängste und Befindlichkeiten, die auch nach vielen Jahren immer noch bzw. wieder sehr aktuell sein können. Die häufige Verwendung der Zeitform erlaubt es, einige der ganz Großen unter den cantautori zu Wort kommen zu lassen.

  1. Francesco Guccini, Noi non ci saremo

    Guccini erzählt in diesem Lied aus seinem ersten Album (Folk Rock, 1968) von einer Welt nach einem atomaren Krieg, einer Welt, in der es keine Menschen mehr gibt: Noi non ci saremo. Das Lied wurde in der Version der "Nomadi" berühmt.
  2. Fabrizio De André: Girotondo

    Dieselbe Thematik in der Form eines Ringelreihens (= Girotondo, 1968). Hier sind es die Kinder, die als (letzte) Opfer des Krieges thematisiert werden: Se verrà la guerra, chi ci salverà? Im Italienischen wird, anders als im Englischen, das Futur auch im Konditionalsatz verwendet.
  3. Lucio Dalla, L'anno che verrà

    10 Jahre später: Die Kriegsangst ist im Gefolge der Aufbruchstimmung nach der Studentenbewegung verdrängt, aber Italien ist am Ende der bleiernen Jahre mit dem Mord an Aldo Moro in einer schweren Krise. Der erste Teil des Liedes beschreibt diesen Zustand: Man geht abends nicht mehr aus dem Haus, man spricht nicht mehr miteinander, man stellt Sandsäcke vor sein Haus. Aber im kommenden Jahr wird alles besser werden. Ob Dalla das ernst meint? Angesichts der Verheißungen sollte man skeptisch sein: Dreimal Weihnachten, auch die Priester werden heiraten können, so verspricht es wenigstens das Fernsehen. Dass Dallas sehr populäres Lied derzeit brandaktuell wirkt, ist im Zeichen von Corona und dem Ukrainekrieg wenig verwunderlich.
  4. Ivano Fossati: La volpe

    Fossati ist weniger bekannt als die ganz Großen unter den cantautori, aber als Liederschreiber und Interpret von großer Bedeutung, u.a. auch durch seine Zusammenarbeit mit De André. La volpe (1988), ein auf der Oberfläche sehr einfaches und repetitives Lied, handelt von dem uns Unbekannten, das uns Angst macht oder Hoffnungen weckt. Was wird der Schatten am Ende der Allee zu meinem Haus sein? Das Futur dient hier zum Ausdruck der Vermutung, die Zukunft ist ja immer eine Möglichkeit, keine Tatsache.
  5. Zucchero: Diamante

    Für mich ist "Diamante" (1994) das schönste Lied von Adelmo (Delmo) Fornaciari, besser bekannt als Zucchero. Der Vater des italienischen Blues evoziert die spirituelle, physische und materielle Wiedergeburt Italiens nach dem Zweiten Weltkrieg. Der Text stammt von Francesco De Gregori. Diamante Arduini Fornaciari war Zuccheros Großmutter, die am Ende des Liedes den kleinen Delmo nach Hause ruft: Delmo, vin a' ca'.
Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Bedingungssätze sind in ellen Sprachen schwierig, so auch im Italienischen. In Liedern kommen sie jedoch recht häufig vor, vor allem in gesellschaftlich engagierten Liedern und natürlich in Liebesliedern. Es folgen zwei Beispiele für jede Gattung. Zuerst aber eine Notiz zum Gebrauch des Konjunktivs im Italienischen generell.

  1. Lorenzo Baglioni: Il congiuntivo

    Mit dem Konjunktiv verhält es sich im Italienischen ähnlich wie im Deutschen: In der gesprochenen Sprache ist er am Verschwinden und wird durch andere Formen ersetzt. Im Italienischen wird, besonders in der gesprochenen Sprache, der Konjunktiv (und im Konditionalsatz auch das Konditional des Hauptsatzes) durch den Indikativ ersetzt. "Se lo avessi saputo, non sarei venito" wird zu "Se lo sapevi, non venivo". Der promovierte Mathematiker, Schauspieler und Show master Lorenzo Baglioni verdeutlicht das scherzhaft in seinem Lied, das er 2018 in Sanremo präsentierte: Wer den Konjunktiv beherrscht, hat auch bei den ragazze bessere Chancen.
  2. Sergio Endrigo: Girotonde intorno al mondo

    Ein doch recht naiver Vorschlag aus dem Jahr 1966.
  3. Eros Ramazzotti; Se bastasse una canzone

    "In questa canzone il cantante romano lancia un grido a chi soffre e a chi sogna un'umanità migliore. Il singolo ottiene immediatamente un successo enorme e diventa uno dei brani più significativi del cantante romano." Das Lied (und die LP "In ogni senso") markiert den Übergnag Ramazzottis vom jungen cantautore (a metà) zum internationalen Star und seiner Anpassung an den gängigen Musikgeschmack.
  4. Max Pezzali / 883: Il mondo insieme a te

    Ein typisches Beispiel für die Texte und die Musik Pezzalis: Recht banal. Aber viele Bedingungssätze.
  5. Ivano Fossati: Carte da decifrare

    Ebenfalls viele Konditionalsätze, aber eine andere Liga: Fossati ist wahrscheinlich der italienische Liedermacher, der die komplexesten Liebeslieder geschrieben hat. Sprachlich und inhaltlich sicher C2-Nievau.
Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Ein sehr frühes, aber auch sehr schwieriges Kapitel beim Erlernen einer Sprache sind die Präpositionen, da sie in jeder Sprache anders funktionieren. Die ersten vier Lieder sind sprachlich recht einfach, das letzte hat C-Niveau.

  1. Ivano Fossati: Questi posti davanti al mare
    Das Lied reflektiert das alljährliche Zusammentreffen der jungen Urlauberinnen aus den großen Städten mit der einheimischen Bevölkerung. Das Besondere ist, dass gleich drei der bedeutendsten cantautori (in dieser Reihenfolge: Ivano Fossati, Fabrizio de André, Francesco de Gregori) zu hören sind - eine gute Gelegenheit, ihren Gesangssti zu vergleichen.
  2. Niccoló Fabi:, Una buona idea
    Im Mittelpunkt steht die Präposition "di", ohne und mit Artikeln. Fabi beschreibt eine Gesellschaft von Verwaisten auf der Suche nach authentischen Vätern und Müttern, die die Erfahrungen der Alten weitergeben und so Orientierung geben.
  3. Loredana Berté: Dedicato
    In diesem Lied von Ivano Fossati steht die Präposition "a" im Mittelpunkt. Loredana Berté, die Schwester von Mia Martini, war von 1989 bis 1992 mit dem schwedischen Tennisstar Björn Borg verheiratet und nahm zehnmal am Festival von Sanremo teil. Das melancholische und ironische Lied ist den Unglücklichen der Welt gewidmet. Fossati hat das Lied auch selbst gesungen, ein Vergleich der beiden Fassungen ist interessant.
  4. Renzo Arbore: A nuje ce piace 'e magna'
    Die Präposition "a" bei italienischen Gerichten. Ansonsten s. weiter oben.
  5. Francesco de Gregori: Adelante adelante
    Eine Vielzahl von auch schwierigeren Präpositionen, besonders häufig sind "con", senza" und "da... a".
Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

[quote=Chrisinom post_id=34892 time=1667242442 user_id=1127]
Ein sehr frühes, aber auch sehr schwieriges Kapitel beim Erlernen einer Sprache sind die Präpositionen, da sie in jeder Sprache anders funktionieren. Die ersten vier Lieder sind sprachlich recht einfach, das letzte hat C-Niveau.

  1. Ivano Fossati: Questi posti davanti al mare

    Das Lied reflektiert das alljährliche Zusammentreffen der jungen Urlauberinnen aus den großen Städten mit der einheimischen Bevölkerung. Das Besondere ist, dass gleich drei der bedeutendsten cantautori (in dieser Reihenfolge: Ivano Fossati, Fabrizio de André, Francesco de Gregori) zu hören sind - eine gute Gelegenheit, ihren Gesangssti zu vergleichen.
  2. Niccoló Fabi:, Una buona idea

    Im Mittelpunkt steht die Präposition "di", ohne und mit Artikeln. Fabi beschreibt eine Gesellschaft von Verwaisten auf der Suche nach authentischen Vätern und Müttern, die die Erfahrungen der Alten weitergeben und so Orientierung geben.
  3. Loredana Berté: Dedicato

    In diesem Lied von Ivano Fossati steht die Präposition "a" im Mittelpunkt. Loredana Berté, die Schwester von Mia Martini, war von 1989 bis 1992 mit dem schwedischen Tennisstar Björn Borg verheiratet und nahm zehnmal am Festival von Sanremo teil. Das melancholische und ironische Lied ist den Unglücklichen der Welt gewidmet. Fossati hat das Lied auch selbst gesungen, ein Vergleich der beiden Fassungen ist interessant.
  4. Renzo Arbore: A nuje ce piace 'e magna'
    Die Präposition "a" bei italienischen Gerichten. Ansonsten s. weiter oben.
  5. Francesco de Gregori: Adelante adelante

    Eine Vielzahl von auch schwierigeren Präpositionen, besonders häufig sind "con", senza" und "da... a". Dieses Lied aus dem Jahr 1992 spiegelt die gesellschaftliche Situation nach dem Bestechungsskandal von Mailand (Tangentopoli) und den Mafiamorden an Falcone und Borsellino wider. Ganz Italien ist betroffen: "Da Torino a Palermo, dal cielo all'inferno, dall'Olimpico al Quirinale/ Da Torino a Palermo, dal futuro al moderno, dalle fabbriche alle lampare”. Es ist ein Land, in dem alle Kategorien verschoben sind, Unrecht das Recht ersetzt (il paese confonde "il diritto col Carnevale"; die Großschreibung auf der Plattenhülse ist ein Hinweis auf den vorsitzenden Richter des obersten Berufungsgerichts Corrado Carnevale, "il giudice amazzasentenze", der reihenweise Urteile gegen Top-Mafiosi aufgehoben hatte.)
Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Es gibt wohl kaum ein Land von der Größe Italiens, das sprachlich so vielfältig ist. Neben den Dialekten (dazu später) gibt es einige (nicht nur romanische) Sprachminderheiten: In Italien wird auch Deutsch, Griechisch, Albanisch, Slowenisch und Serbo-Kroatisch gesprochen. Hinzu kommt, dass einige der Italienischen Dialekte als selbständige Sprachen anerkannt sind, v. a. Sardisch und Friulanisch. Einen ersten Überblick gibt die folgende Webseite: https://www.europassitalian.com/de/blog ... -dialekte/ (Achtung, die "Übersetzung" des Venezianischen in youtube ist "inglese maccheronico", nicht ernst nehmen!).
Es gibt auch einige cantautori, die teilweise im Dialekt singen. Besonders zu nennen ist hier Fabrizio de André, der mit seinem Album "Crêuza de mä" (1984) einen großen Erfolg feierte. Hier zunächst einige Lieder aus dem centro-nord.

  1. Fabrizio de André: Crêuza de mä

    Das Lied ist wie das gesamte Album im ligurischen Dialekt. Der Dialekt hat laut de André den Vorteil, dass er auch "parole troche" (Akzent auf der letzten Silbe) enthält.
  2. Li troubaires de Coumboscuro: A toun solei

    Die Sprache ist provenzalische aus dem Bereich der südwestlichen Alpen. Die Nähe zum Französischen ist im ganzen Piemont, wie auch in Ligurien, hörbar. Französisch wird natürlich auch im Aosta-Tal gesprochen.
  3. Pintura Freska: Pin Floi

    Der venezianische Dialekt treibt eine Eigenart aller norditalienischen Dialekte auf die Spitze: Die Doppelkonsonanten werden als einfache Konsonanten gesprochen. "Bello" (in Neapel gesprochen "bbbelllllo" wird zu "belo" und in Venedig zu "beo". Die Pin Floi in diesem Lied sind die Pink Floyd", deren Konzert auf dem Markusplatz 1989 zum Rücktritt des gesamten Stadtrats führte.
  4. Lorenzo Baglioni: Una Coca-Cola con la cannuccia corta corta

    Der toskanische Dialekt wurde dank der drei "corone" (Dante, Petrarca, Boccaccio) zur Sprachnorm des Italienischen. Aber auch das Toskanische hat in vielen Gebieten eine Eigenheit in der Aussprache: Das c (k im Deutschen) wird aspiriert, der Hund klingt dann fast wie "hane". Der Titel dieses Liedes ist sozusagen der Testspruch für die Kenntnis des Toskanischen.
Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Nach dem Norden Italiens der Süden: Während einige der norditalienischen Dialekte vom Aussterben bedroht sind, z.B. das Lombardische, werden die Dialekte des Südens durchaus im Alltagsleben gesprochenen, in den letzten Jahrzehnten auch, um die eigene, lange Zeit als minderwertig verschmähte Kultur und Sprache zu verteidigen. Nicht nur phonetisch, sondern auch grammatikalisch weisen die süditalienischen Dialekte Unterschiede zum toskanischen Standard auf: So wird die Vergangenheit im Süden durchgehend durch das passato remoto ausgedrückt, das in der gesprochenen Sprache des Nordens so gut wie nicht vorkommt und durch das passato prossimo ersetzt wird. Aber zunächst nach Sardinien.

  1. Tazenda: Pitzinnos in sa gherra

    Das Thema des sardischen Trios sind hier die Kindersoldaten, pitzinnos en sa gherra, piccini (bambini) nella guerra. Wem das Spanisch vorkommt, der irrt sich nicht: Wie die westromanischen Sprachen (Spanisch, Portugiesisch, Französisch, Katalanische und andere) bildet das Sardische den Plural aus dem lateinischen Akkusativ.
  2. Fabrizio de André: Don Raffaé

    Ah, che bell' 'o caffè... Das Lieblingsgetränk der Napoletaner heißt im Dialekt' o caffè, die bestimmten Artikel sind im Singular 'o und 'a. Das napoletanische Lied par excellence, 'O sole mio, beginnt also nicht mit einem sehnsüchtigen Seufzer, sondern heißt schlicht il mío Sole, meine Sonne. Der Kaffee wird in de Andrés berühmten Lied dem Mafiaboss Don Raffaele durch seinen Gefängniswärter im Poggioreale, dem berühmt-berüchtigten neapolitanischen Knast serviert. Der Gefängnisaufenthalt der Mafiabosse wurde oft als "carcere d'oro", goldenes Gefängnis, bezeichnet. De André hat sich neben dem Ligurischen auch im Sardischen und im Neapolitanischen versucht, das er hier in Aussprache und Musik perfekt imitiert.
  3. Sud Sound System: Le radici ca tieni

    Wir sind im Salento, der Südspitze Apuliens. Wie in allen Dialekten des Südens sticht der Vokal u besonders hervor. Typisch auch die Verwendung von tenere statt avere (übrigens auch von stare statt essere): Auch hier macht sich der Einfluss der langen spanischen Besatzung bemerkbar. Tengo familia, Antonio dove sta... Inhaltlich ein gutes Beispiel dafür, warum zum Dialekt gegriffen wird: "Dai chiù valore a la cultura ca tieni", dai più valore alla cultura che hai". Und musikalisch: "Uniti intra stu stile... cu li giammaicani." (Unisciti nello stile con i giamaicani) Das ist Raggamuffin, Reggae, wir übrigens auch bei den venezianischen Pitura Freska.
  4. Franco Battiato: Stranizza d'amuri

    Der Schauplatz des Liedes ist das Scammacca-Tal zu Füßen des Ätna während der Bombardierung der Alliiierten. Da wo die Fuhrleute hin und wieder ihre Notdurft hinterlassen und die Schmeißfliegen sich darauf niederlassen, gehen wir auf die Jagd nach Eidechsen (“i carritteri ogni tantu lassanu i loru bisogni / e i muscuni ci abbulaunu supra / jeumu a caccia di lucettuli”) Nicht gerade ein romantischer Schauplatz, aber just hier entsteht die "Seltsamkeit der Liebe, die in kurzen, aber starken Bildern evoziert wird, ein wahres Fieber, wie das Lied erzählt: “Man manu ca passunu i jonna / ’sta frevi mi trasi ’nda ’ll’ossa / ccu tuttu ca fora c’è ’a guerra / mi sentu stranizza d’amuri, l’amuri” (“Man mano che passano i giorni questa febbre mi entra nelle ossa, nonostante fuori ci sia la guerra mi sento una stranezza d’amore, l’amore”). (https://www.siciliafan.it/stranizza-damuri-significato/)
Chrisinom
Germany

Re: Italienisch lernen mit den cantautori

Post by Chrisinom »

Bald ist Weihnachten, und es gibt noch immer keinen Frieden auf Erden. Der Krieg ist das Thema vieler Lieder der cantautori. Hier einige der bekanntesten.

  1. Francesco Guccini: Auschwitz

    Das Lied spricht für sich. Es ist quasi die Übersetzung von Celans "Todsfuge" in die Einfachheit der "canzone popolare".
  2. Gianni Morandi: C'era un ragazzo che come me amava i beatles e i rolling stones
    ][/quote]
    Nach dem Holocaust der Vietnamkrieg. Morandi, bei uns kaum bekannt, ist einer der beliebtesten und erfolgreichsten Sänger Italiens.
  3. Francesco de Gregori: Generale

    De Gregori Lied basiert auf seinen Erfahrungen als Wehrpflichtiger bei den Alpini in Südtirol. "La notte crucca e assassina" (ein crucco ist ein Deutscher, die asassini sind die Mitglieder der Südtiroler Unabhängigkeitsbewegung, die mit terroristischen Methoden arbeitete) spielt darauf an. Die Liebe der Krankenschwestern im Lied zitiert Hemingways "Goodbye to Arms'.
  4. Fabrizio de André: La guerra di Piero

    Eines der berühmtesten Lieder de Andrés.
  5. Daniele Silvestri: Il mio nemico

    Silvestri zitiert de André:" Sparagli Piero sparagli ahora". Das Zitat und der Kontrast mit dem Titel zeigt die Verlagerung der Perspektive: Der Feind lässt sich nicht mehr so leicht im Gegenüber des feindlichen Soldaten festmachen und auch nicht in einer klar definierten militärischen, ökonomischen oder politischen Macht. Der Feind ist die Autorität, der Ausdruck übernationaler, nicht ideologischer Macht in einer Gesellschaft, in der vermeintliche Sachzwänge die politische Repräsentanz ersetzt. Auslöser des Liedes war der berühmt-berüchtigte G20-Gipfel in Genua 2001.
  6. Liga Jova Pelù: Il mio nome è mai più

    Eine Koproduktion von Luciano Ligabue, Jovanotti und Piero Pelù anlässlich des Krieges in Ex-Jugoslawien in den 1990ern.
Post Reply

Return to “Italienisch”