Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Translator Jumble

User avatar
gmads
Mexico

Re: Translator Jumble

Post by gmads »

duome wrote: Fri Nov 25, 2022 1:11 pm

My fault. I have just sent my translation to Meli - is this correct?

Yes, it is! Great! :)

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

User avatar
Izabela

Re: Translator Jumble

Post by Izabela »

gmads wrote: Thu Nov 24, 2022 11:07 pm

So... is the game still alive :?:

Good question. I'm very much looking forward to seeing what will have evolved from the first to last translations.

User avatar
gmads
Mexico

Re: Translator Jumble

Post by gmads »

Meli578588 wrote: Fri Nov 25, 2022 8:02 pm

Hi,

Do I post my translation here ? I scrolled to try and find the page we all post on and I couldn’t find the link.

Thank you .

Hi, Meli,

Send your translation to [mention]MustafaOuz526752[/mention].

We all need now to write at the TJ page the sentences we received. I'll just check that the list of names there corresponds to the final order in which we played this round —as far as I am aware:

[mention]MustafaOuz526752[/mention] : English (original version)
[mention]vero-bis[/mention] : French
[mention]Explorer[/mention] : Portuguese
[mention]Cifi[/mention] : German
[mention]Izabela[/mention] : English
@gmads : Spanish
[mention]MoniqueMaRie[/mention] : Italian
[mention]Stasia[/mention] : French
[mention]Dana_Dany Danuta[/mention] : Polish
[mention]duome[/mention] : Russian
[mention]Meli578588[/mention] : Italian
[mention]MustafaOuz526752[/mention] : English (final version)

Once everyone has written there the received sentence, MustafaOuz526752 will copy them and publish them in here to be compared and commented :D

Cheers!!

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

User avatar
gmads
Mexico

Re: Translator Jumble

Post by gmads »

Meli578588 wrote: Fri Nov 25, 2022 10:13 pm

Thank you @gmads

Much appreciated. 🍂🍃🙂

My pleasure! ✨ ⭐

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

User avatar
Izabela

Re: Translator Jumble

Post by Izabela »

I just posted the sentence that I had received

User avatar
Stasia
Poland

Re: Translator Jumble

Post by Stasia »

Should we now start posting our received translations at our Translation Jumble page (which does not seem to be available at the moment)?

I will rarely be on the forum between now and middle of December, so if there is another round within the next two weeks, don't put me in, but I will be back after December 15. :geek:

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

User avatar
gmads
Mexico

Re: Translator Jumble

Post by gmads »

Stasia wrote: Mon Nov 28, 2022 2:22 am

Should we now start posting our received translations at our Translation Jumble page (which does not seem to be available at the moment)?

I will rarely be on the forum between now and middle of December, so if there is another round within the next two weeks, don't put me in, but I will be back after December 15. :geek:

Hi, Stasia,

Yes, please do :)

Indeed, the page sometimes is unavailable, but you one only needs to try at a later time. Right now it is working.

We are also missing the ones from...

  • [mention]MustafaOuz526752[/mention]
  • [mention]Cifi[/mention]
  • [mention]Meli578588[/mention]

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

Cifi

Re: Translator Jumble

Post by Cifi »

I put mine in yesterday already, but it didn't seem to have been saved, and there's is no option to save it manually either. I gave it another try right now, let's see.

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Translator Jumble

Post by Explorer »

Well, it took three weeks but the fifth round is finally over. :D

[mention]Cifi[/mention], [mention]MoniqueMaRie[/mention] Wären Sie so nett, meine Übersetzung zu korrigieren? Ich bin sicher, dass ich eine Menge Fehler gemacht habe.

Explorer wrote:

Es regnete in Strömen. Wehe denen, die auf der Autobahn waren, denn es war, als würde man durch einen dicken Wasservorhang fahren. Ich nahm etwas meinen Fuß vom Gaspedal. In wilden Nächten wie diesen musste ich vorsichtig fahren. Das Letzte, was man will, ist einen Verkehrsunfall oder eine Panne zu haben. Man wünscht sich einfach in stürmischen Nächten zu Hause sein.

Vielen Dank im Voraus!

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

User avatar
gmads
Mexico

Re: Translator Jumble

Post by gmads »

Cifi wrote: Mon Nov 28, 2022 7:51 am

I put mine in yesterday already, but it didn't seem to have been saved, and there's is no option to save it manually either. I gave it another try right now, let's see.

Everything you do is saved automatically, just as you edit (add, change or delete) ;)

I see your entry, so now we only need [mention]Stasia[/mention]'s :D

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Translator Jumble

Post by MoniqueMaRie »

Explorer wrote: Mon Nov 28, 2022 10:04 am

Well, it took three weeks but the fifth round is finally over. :D

@Cifi, @MoniqueMaRie Wären Sie so nett, meine Übersetzung zu korrigieren? Ich bin sicher, dass ich eine Menge Fehler gemacht habe.

Explorer wrote:

Es regnete in Strömen. Wehe denen, die auf der Autobahn waren, denn es war, als würde man durch einen dicken Wasservorhang fahren. Ich nahm etwas meinen Fuß vom Gaspedal. In wilden Nächten wie diesen musste ich vorsichtig fahren. Das Letzte, was man will, ist einen Verkehrsunfall oder eine Panne zu haben. Man wünscht sich einfach in stürmischen Nächten zu Hause sein.

Vielen Dank im Voraus!

There is no error in your text, besides in the last sentence: "....zu Hause zu sein". (nearly didn't notice it)

I would only change the order of the word "etwas" in this sentence:: "ich nahm meinen Fuß etwas vom Gaspedal" (but don't ask me for Grammatical reasons...) or even better: ich nahm meinen Fuß ein wenig vom Gaspedal

A comma is required in the last sentence after einfach "man wünscht sich einfach, in stürmischen Nächten zu Hause zu sein";
Here I know the rule because our German teacher really drilled us on it:
"der erweiterte Infinitiv wird durch ein Komma getrennt" - "the extended infinitive is separated by a comma".

Native :de: / using :uk: / learning :fr: :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

User avatar
vero-bis
France

Re: Translator Jumble

Post by vero-bis »

Can someone correct my Portuguese text, please ?
It was very dificult for me as my Portuguese is not really good and I had to get some help with a translator...

Estava chovendo a cântaros. Ai de qualquer pessoa na estrada porque era como conduzir através de uma espessa cortina de água. Tirei um pouco o meu pé do acelerador, tive de ter cuidado ao conduzir em noites selvagens como esta. A última coisa que se quer é ter um acidente ou uma avaria. Tudo o que quer é estar em casa em noites de tempestade.

Véro
B2 : 🇺🇸 🇪🇸 / B1 : 🇧🇷 / A2 : 🇩🇪

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Translator Jumble

Post by Explorer »

vero-bis wrote: Mon Nov 28, 2022 3:37 pm

Can someone correct my Portuguese text, please ?
It was very dificult for me as my Portuguese is not really good and I had to get some help with a translator...

You really did a good job. I'd only make a couple of minor changes:

Estava chovendo a cântaros. Ai daqueles na estrada porque era como conduzir através de uma espessa cortina de água. Tirei um pouco o meu pé do acelerador, tinha de ter cuidado ao conduzir em noites selvagens como essa. A última coisa que se quer é ter um acidente ou uma avaria. Tudo o que se quer é estar em casa em noites de tempestade.

  • Ai de qualquer pessoa → ai daqueles: it's shorter and sounds more natural.
  • Tirei o meu pé → tirei o pé: if you're the driver, it's understood that it's your foot. There's no need for the possessive adjective.
  • Tive → tinha: there isn't really a big difference. However, I'd use tive for specific moments in the past (that night) and tinha for repeated actions (driving during stormy nights like that).
  • Esta → essa → aquila: esta noite (tonight), essa noite (that night), aquila noite (several nights ago).

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

User avatar
vero-bis
France

Re: Translator Jumble

Post by vero-bis »

Obrigada, Explorer!

Véro
B2 : 🇺🇸 🇪🇸 / B1 : 🇧🇷 / A2 : 🇩🇪

User avatar
gmads
Mexico

Re: Translator Jumble

Post by gmads »

Translator Jumble game. Sixth round. Results.


After each username is the sentence s/he received.

  1. MustafaOuz526752 – The rain was falling heavily. Woe betide anyone on the road because it was like driving through a thick curtain of water. I eased off the accelerator a little; I had to be careful driving on wild nights like this. The last thing you want is to have an accident or breakdown. You just want to be at home on these stormy nights.

  2. Véro-bis – La pluie tombait à verse. Malheur à n’importe qui est sur la route parce que c'étais comme conduire par un rideau épais d'eau. J'ai levé le pied de l’accélérateur un peu, j'ai dû faire attention en conduisant les nuits déchaînée comme ça. La dernière chose qu'on veut est d'avoir un accident ou une panne. On ne veut qu'être à la maison ces nuits orageuses.

  3. Explorer – Estava chovendo a cântaros. Ai de qualquer pessoa na estrada porque era como conduzir através de uma espessa cortina de água. Tirei um pouco o meu pé do acelerador, tive de ter cuidado ao conduzir em noites selvagens como esta. A última coisa que se quer é ter um acidente ou uma avaria. Tudo o que quer é estar em casa em noites de tempestade.

  4. Cifi – Es regnete in Strömen. Wehe denen, die auf der Autobahn waren, denn es war, als würde man durch einen dicken Wasservorhang fahren. Ich nahm etwas meinen Fuß vom Gaspedal. In wilden Nächten wie diesen musste ich vorsichtig fahren. Das Letzte, was man will, ist einen Verkehrsunfall oder eine Panne zu haben. Man wünscht sich einfach in stürmischen Nächten zu Hause sein.

  5. Izabela – It was pouring rain. Woe to those who were on the motorway, because it was like driving through a thick curtain of water. I released the pedal a little. On wild nights like this, I had to drive carefully. The last thing you would want is to get into a car accident or to have a breakdown. One just longs to be at home on stormy nights.

  6. Gmads – Estaba una lluvia torrencial. Era una afflición para la personas que estaban en la carretera, porque como se conducir por una cortina pesada. Alivié un poco la presión en el acelerador. En las noches salvajes así, yo tuve que conducir con cuidado. La última cosa, que se quisiera, se tendria un accidente o una malfunción del coche. El solo deseo es que se estuviera en casa durante las noches de tales tormentas.

  7. MoniqueMaRie – C'era un nubifragio torrenziale. La gente per strada era afflitte perché era come guidare attraverso una cortina pesante. Ho ridotto un po' la presione sul acceleratore. Nelle notti selvagge così ho dovuto guidare con attenzione. L'ultima cosa che si vorrebbe sarebbe avere un incidente oppure un problema con l'automobile. L'unico desiderio sarebbe di essere a casa durante le notti di tale tempesta.

  8. Stasia – Il y avait une pluie torrentielle.Les gents dans la rue étaient affligé parce que c'était comme conduire à travers un rideau lourd. J'ai reduit un peu la pression sur l'accelerateur. Dans les nuits sauvages comme ça j'ai dû conduire avec attention. La dernière chose qu'on voudrait, ce serait d'avoir un accident ou un problème avec la voiture. Le seul désir serait d'étre à la maison pendant les nuits d'un tel tempête.

  9. Dana_Dany Danuta – Padał ulewny deszcz. Ludzie na ulicy byli strapieni, bo to było tak jakby prowadzić przez ciężką zasłonę. Nieco zmniejszyłam nacisk na pedał gazu. Podczas dzikich nocy jak ta, musiałam kierować ostrożnie. Ostatnią rzeczą jaką by się chciało, to mieć wypadek czy jakiś problem z samochodem. Jedynym życzeniem byłoby być w domu podczas tak burzliwej nocy.

  10. Duome – Шел сильный дождь. Люди на улице были огорчены, потому что это было все равно, что проехать через тяжелую занавеску. Я немного уменьшила давление на педаль газа. В такие дикие ночи, как эта, мне приходилось рулить осторожно. Последнее, чего бы хотелось, — это попасть в аварию или какую-то проблему с машиной. Мое единственное желание было бы быть дома в такую ​​бурную ночь.

  11. Méli578588 – Pioveva forte. Le persone per strada erano infastidite perché era come guidare in una spessa cortina. Io ho ridotto leggermente la pressione sul pedale del gas. In una notte così pazza dovevo sterzare con attenzione. L'ultima cosa che vuoi è fare un incidente o avere qualsiasi tipo di problema con la macchina. In una notte così tempestosa il mio unico desiderio sarebbe essere a casa.

  12. MustafaOuz526752 – It was raining heavily. People on the street were annoyed because it was like driving in a thick curtain. I slightly reduced the pressure on the gas pedal. On such a crazy night, I had to steer carefully. The last thing you want is to have an accident or have any kind of car trouble. On such a stormy night, my only wish would be to be home.


So, this is how the original, an intermediate, and the final sentences look:

  • The rain was falling heavily. Woe betide anyone on the road because it was like driving through a thick curtain of water. I eased off the accelerator a little; I had to be careful driving on wild nights like this. The last thing you want is to have an accident or breakdown. You just want to be at home on these stormy nights.

  • It was pouring rain. Woe to those who were on the motorway, because it was like driving through a thick curtain of water. I released the pedal a little. On wild nights like this, I had to drive carefully. The last thing you would want is to get into a car accident or to have a breakdown. One just longs to be at home on stormy nights.

  • It was raining heavily. People on the street were annoyed because it was like driving in a thick curtain. I slightly reduced the pressure on the gas pedal. On such a crazy night, I had to steer carefully. The last thing you want is to have an accident or have any kind of car trouble. On such a stormy night, my only wish would be to be home.


Given there were two French translations, here they are to be compared:

  • La pluie tombait à verse. Malheur à n’importe qui est sur la route parce que c'étais comme conduire par un rideau épais d'eau. J'ai levé le pied de l’accélérateur un peu, j'ai dû faire attention en conduisant les nuits déchaînée comme ça. La dernière chose qu'on veut est d'avoir un accident ou une panne. On ne veut qu'être à la maison ces nuits orageuses.

  • Il y avait une pluie torrentielle.Les gents dans la rue étaient affligé parce que c'était comme conduire à travers un rideau lourd. J'ai reduit un peu la pression sur l'accelerateur. Dans les nuits sauvages comme ça j'ai dû conduire avec attention. La dernière chose qu'on voudrait, ce serait d'avoir un accident ou un problème avec la voiture. Le seul désir serait d'étre à la maison pendant les nuits d'un tel tempête.


Given there were two Italian translations, here they are to be compared:

  • C'era un nubifragio torrenziale. La gente per strada era afflitte perché era come guidare attraverso una cortina pesante. Ho ridotto un po' la presione sul acceleratore. Nelle notti selvagge così ho dovuto guidare con attenzione. L'ultima cosa che si vorrebbe sarebbe avere un incidente oppure un problema con l'automobile. L'unico desiderio sarebbe di essere a casa durante le notti di tale tempesta.

  • Pioveva forte. Le persone per strada erano infastidite perché era come guidare in una spessa cortina. Io ho ridotto leggermente la pressione sul pedale del gas. In una notte così pazza dovevo sterzare con attenzione. L'ultima cosa che vuoi è fare un incidente o avere qualsiasi tipo di problema con la macchina. In una notte così tempestosa il mio unico desiderio sarebbe essere a casa.


Translator Jumble index page

Last edited by gmads on Wed Nov 30, 2022 2:30 pm, edited 2 times in total.

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

User avatar
Stasia
Poland

Re: Translator Jumble

Post by Stasia »

gmads wrote: Mon Nov 28, 2022 1:08 pm

I see your entry, so now we only need @Stasia's :D

I'm here rather infrequently and each time I try I see the "unavailable" error message. So I'll just post it here:

Il y avait une pluie torrentielle.Les gents dans la rue étaient affligé parce que c'était comme conduire à travers un rideau lourd. J'ai reduit un peu la pression sur l'accelerateur. Dans les nuits sauvages comme ça j'ai dû conduire avec attention. La dernière chose qu'on voudrait, ce serait d'avoir un accident ou un problème avec la voiture. Le seul désir serait d'étre à la maison pendant les nuits d'un tel tempête.

In my translation I had to decide the gender of the narrator because that's how Polish language works, so I made the narrator female.

Native: :poland:; Fluent: :es:, :us:; Getting there: Image; Intermediate: :fr:; Beginner: :ukraine:

User avatar
gmads
Mexico

Re: Translator Jumble

Post by gmads »

"Woe betide anyone."

Wow! I did know the word "woe," both as an interjection or as an noun, but I don't remember ever seeing the word "betide" :o
So I searched.

Betide:

  • as an intransitive verb: to happen especially as if by fate
  • as a transitive verb: to happen to : BEFALL —used chiefly in the phrase woe betide, for example, woe betide our enemies.

In Spanish "woe betide anyone" can be: "ay de cualquiera" or "pobre de cualquiera."

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

MustafaOuz526752

Re: Translator Jumble

Post by MustafaOuz526752 »

gmads wrote: Tue Nov 29, 2022 12:31 am

Translator Jumble game. Sixth round. Results.


After each username is the sentence s/he received.

  1. MustafaOuz526752 – The rain was falling heavily. Woe betide anyone on the road because it was like driving through a thick curtain of water. I eased off the accelerator a little; I had to be careful driving on wild nights like this. The last thing you want is to have an accident or breakdown. You just want to be at home on these stormy nights.

  2. Véro-bis – La pluie tombait à verse. Malheur à n’importe qui est sur la route parce que c'étais comme conduire par un rideau épais d'eau. J'ai levé le pied de l’accélérateur un peu, j'ai dû faire attention en conduisant les nuits déchaînée comme ça. La dernière chose qu'on veut est d'avoir un accident ou une panne. On ne veut qu'être à la maison ces nuits orageuses.

  3. Explorer – Estava chovendo a cântaros. Ai de qualquer pessoa na estrada porque era como conduzir através de uma espessa cortina de água. Tirei um pouco o meu pé do acelerador, tive de ter cuidado ao conduzir em noites selvagens como esta. A última coisa que se quer é ter um acidente ou uma avaria. Tudo o que quer é estar em casa em noites de tempestade.

  4. Cifi – Es regnete in Strömen. Wehe denen, die auf der Autobahn waren, denn es war, als würde man durch einen dicken Wasservorhang fahren. Ich nahm etwas meinen Fuß vom Gaspedal. In wilden Nächten wie diesen musste ich vorsichtig fahren. Das Letzte, was man will, ist einen Verkehrsunfall oder eine Panne zu haben. Man wünscht sich einfach in stürmischen Nächten zu Hause sein.

  5. Izabela – It was pouring rain. Woe to those who were on the motorway, because it was like driving through a thick curtain of water. I released the pedal a little. On wild nights like this, I had to drive carefully. The last thing you would want is to get into a car accident or to have a breakdown. One just longs to be at home on stormy nights.

  6. Gmads – Estaba una lluvia torrencial. Era una afflición para la personas que estaban en la carretera, porque como se conducir por una cortina pesada. Alivié un poco la presión en el acelerador. En las noches salvajes así, yo tuve que conducir con cuidado. La última cosa, que se quisiera, se tendria un accidente o una malfunción del coche. El solo deseo es que se estuviera en casa durante las noches de tales tormentas.

  7. MoniqueMaRie – C'era un nubifragio torrenziale. La gente per strada era afflitte perché era come guidare attraverso una cortina pesante. Ho ridotto un po' la presione sul acceleratore. Nelle notti selvagge così ho dovuto guidare con attenzione. L'ultima cosa che si vorrebbe sarebbe avere un incidente oppure un problema con l'automobile. L'unico desiderio sarebbe di essere a casa durante le notti di tale tempesta.

  8. Stasia – Il y avait une pluie torrentielle.Les gents dans la rue étaient affligé parce que c'était comme conduire à travers un rideau lourd. J'ai reduit un peu la pression sur l'accelerateur. Dans les nuits sauvages comme ça j'ai dû conduire avec attention. La dernière chose qu'on voudrait, ce serait d'avoir un accident ou un problème avec la voiture. Le seul désir serait d'étre à la maison pendant les nuits d'un tel tempête.

  9. Dana_Dany Danuta – Padał ulewny deszcz. Ludzie na ulicy byli strapieni, bo to było tak jakby prowadzić przez ciężką zasłonę. Nieco zmniejszyłam nacisk na pedał gazu. Podczas dzikich nocy jak ta, musiałam kierować ostrożnie. Ostatnią rzeczą jaką by się chciało, to mieć wypadek czy jakiś problem z samochodem. Jedynym życzeniem byłoby być w domu podczas tak burzliwej nocy.

  10. Duome – Шел сильный дождь. Люди на улице были огорчены, потому что это было все равно, что проехать через тяжелую занавеску. Я немного уменьшила давление на педаль газа. В такие дикие ночи, как эта, мне приходилось рулить осторожно. Последнее, чего бы хотелось, — это попасть в аварию или какую-то проблему с машиной. Мое единственное желание было бы быть дома в такую ​​бурную ночь.

  11. Méli578588 – Pioveva forte. Le persone per strada erano infastidite perché era come guidare in una spessa cortina. Io ho ridotto leggermente la pressione sul pedale del gas. In una notte così pazza dovevo sterzare con attenzione. L'ultima cosa che vuoi è fare un incidente o avere qualsiasi tipo di problema con la macchina. In una notte così tempestosa il mio unico desiderio sarebbe essere a casa.

  12. MustafaOuz526752 – It was raining heavily. People on the street were annoyed because it was like driving in a thick curtain. I slightly reduced the pressure on the gas pedal. On such a crazy night, I had to steer carefully. The last thing you want is to have an accident or have any kind of car trouble. On such a stormy night, my only wish would be to be home.


So, this is how the original, an intermediate, and the final sentences look:

  • The rain was falling heavily. Woe betide anyone on the road because it was like driving through a thick curtain of water. I eased off the accelerator a little; I had to be careful driving on wild nights like this. The last thing you want is to have an accident or breakdown. You just want to be at home on these stormy nights.

  • It was pouring rain. Woe to those who were on the motorway, because it was like driving through a thick curtain of water. I released the pedal a little. On wild nights like this, I had to drive carefully. The last thing you would want is to get into a car accident or to have a breakdown. One just longs to be at home on stormy nights.

  • It was raining heavily. People on the street were annoyed because it was like driving in a thick curtain. I slightly reduced the pressure on the gas pedal. On such a crazy night, I had to steer carefully. The last thing you want is to have an accident or have any kind of car trouble. On such a stormy night, my only wish would be to be home.


Given there were two Italian translations, here they are to be compared:

  • C'era un nubifragio torrenziale. La gente per strada era afflitte perché era come guidare attraverso una cortina pesante. Ho ridotto un po' la presione sul acceleratore. Nelle notti selvagge così ho dovuto guidare con attenzione. L'ultima cosa che si vorrebbe sarebbe avere un incidente oppure un problema con l'automobile. L'unico desiderio sarebbe di essere a casa durante le notti di tale tempesta.

  • Pioveva forte. Le persone per strada erano infastidite perché era come guidare in una spessa cortina. Io ho ridotto leggermente la pressione sul pedale del gas. In una notte così pazza dovevo sterzare con attenzione. L'ultima cosa che vuoi è fare un incidente o avere qualsiasi tipo di problema con la macchina. In una notte così tempestosa il mio unico desiderio sarebbe essere a casa.


Translator Jumble index page

You beat me to it :D

English and French sentences generally tell the same idea. One change that draws my attention is: woe betide anyone on the road & malheur à n’importe qui est sur la route > people on the street were annoyed & les gents dans la rue étaient affligé

Here, the narrator's worry about other people driving in this severe weather changed to the fact that some other people found driving in this weather annoying. I didn't expect such a shift in meaning; I wonder where it originates from.

User avatar
vero-bis
France

Re: Translator Jumble

Post by vero-bis »

gmads wrote: Tue Nov 29, 2022 5:21 am

"Woe betide anyone."

Wow! I did know the word "woe," both as an interjection or as an noun, but I don't remember ever seeing the word "betide" :o
So I searched.

Betide:

  • as an intransitive verb: to happen especially as if by fate
  • as a transitive verb: to happen to : BEFALL —used chiefly in the phrase woe betide, for example, woe betide our enemies.
    In Spanish "woe betide anyone" can be: "ay de cualquiera" or "pobre de cualquiera."

I didn't know it either. Nor in Spanish, nor in Portuguese "ai daqueles". And in French "Malheur à celui/ceux" is an old expression, it's not much used nowadays, I think.

Véro
B2 : 🇺🇸 🇪🇸 / B1 : 🇧🇷 / A2 : 🇩🇪

User avatar
gmads
Mexico

Re: Translator Jumble

Post by gmads »

MustafaOuz526752 wrote: Tue Nov 29, 2022 6:43 am
gmads wrote: Tue Nov 29, 2022 12:31 am

Translator Jumble game. Sixth round. Results.

[...]

You beat me to it :D

I thought you might have been a bit busy, so before all the translations ended up published randomly in here, I just decided to create the results page ;)

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

Cifi

Re: Translator Jumble

Post by Cifi »

[mention]MustafaOuz526752[/mention]:

Thank you for the comparisons of the different English and Italian translations. I think we have French twice, too (#2 & 8), perhaps you could add these?

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Translator Jumble

Post by MoniqueMaRie »

Cifi wrote: Wed Nov 30, 2022 12:56 pm

@MustafaOuz526752:

Thank you for the comparisons of the different English and Italian translations. I think we have French twice, too (#2 & 8), perhaps you could add these?

...and you can look for five mistakes in my French text, most of them accents beside one

Native :de: / using :uk: / learning :fr: :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

User avatar
gmads
Mexico

Re: Translator Jumble

Post by gmads »

Men have been starting now several rounds... so, my vote for the next round goes to...

[mention]MoniqueMaRie[/mention] :!:

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Translator Jumble

Post by MoniqueMaRie »

gmads wrote: Sun Dec 11, 2022 2:48 pm

Men have been starting now several rounds... so, my vote for the next round goes to...

@MoniqueMaRie :!:

I feel honoured, but unfortunately I have so much to do at the moment that I cannot take on this task. Please ask me again in February. The winter months of December and January are when I always work the most.

Native :de: / using :uk: / learning :fr: :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

User avatar
gmads
Mexico

Re: Translator Jumble

Post by gmads »

MoniqueMaRie wrote: Sun Dec 11, 2022 3:26 pm
gmads wrote: Sun Dec 11, 2022 2:48 pm

Men have been starting now several rounds... so, my vote for the next round goes to...

@MoniqueMaRie :!:

I feel honoured, but unfortunately I have so much to do at the moment that I cannot take on this task. Please ask me again in February. The winter months of December and January are when I always work the most.

Ah, Okay, I think I'll better then ask for a volunteer :)

Ladies... who wants to say "me?"

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

User avatar
MoniqueMaRie
Germany

Re: Translator Jumble

Post by MoniqueMaRie »

If anyone started a new jumble, I would like to be scheduled so that I can use the days between the years, 29.12 - 3.1, for this.
But I can imagine that now, in the run-up to Christmas, many of us are very busy, if not professionally, then perhaps just privately.

I looked at the list of participants. Lama is still there with ??? in there. But she has also left the forum

Native :de: / using :uk: / learning :fr: :cn: :it: / once learnt Image / trying to understand at least a bit :poland:

User avatar
gmads
Mexico

Re: Translator Jumble

Post by gmads »

MoniqueMaRie wrote: Mon Dec 12, 2022 6:22 am

If anyone started a new jumble, I would like to be scheduled so that I can use the days between the years, 29.12 - 3.1, for this.
But I can imagine that now, in the run-up to Christmas, many of us are very busy, if not professionally, then perhaps just privately.

I looked at the list of participants. Lama is still there with ??? in there. But she has also left the forum

I think that you're right, we best wait until next year :D

Cheers!

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

MustafaOuz526752

Re: Translator Jumble

Post by MustafaOuz526752 »

Cifi wrote: Wed Nov 30, 2022 12:56 pm

I think we have French twice, too (#2 & 8), perhaps you could add these?

I am sorry I just saw your message. I have been dealing with insomnia for the past two weeks. But I see Gmads has already added a comparison; Could you explain our mistakes and correct them, [mention]vero-bis[/mention]?

Cifi wrote: Wed Nov 30, 2022 12:56 pm

Thank you for the comparisons of the different English and Italian translations.

All the credit goes to Gmads ;)

MustafaOuz526752

Re: Translator Jumble

Post by MustafaOuz526752 »

MoniqueMaRie wrote: Wed Nov 30, 2022 3:43 pm

...and you can look for five mistakes in my French text, most of them accents beside one

It seems my translation isn't free from mistakes either :D You learned not to do the same mistakes again, and that's what matters anyway. ;)

Last edited by MustafaOuz526752 on Tue Dec 13, 2022 5:33 pm, edited 1 time in total.
User avatar
vero-bis
France

Re: Translator Jumble

Post by vero-bis »

MustafaOuz526752 wrote: Tue Dec 13, 2022 4:23 pm

I am sorry I just saw your message. I have been dealing with insomnia for the past two weeks. But I see Gmads has already added a comparison; Could you explain our mistakes and correct them, @vero-bis?

[mention]MustafaOuz526752[/mention] si tu as besoin d'explications supplémentaires, n'hésite pas à demander !

La pluie tombait à verse. Malheur à n’importe qui * est sur la route parce que c'était comme conduire par un rideau épais d'eau. * J'ai un peu levé le pied de l’accélérateur. J'ai dû faire attention en conduisant par une nuit déchaînée comme ça. La dernière chose qu'on veut est d'avoir un accident ou une panne. On ne veut qu'être à la maison par ces nuits orageuses.

Il y avait une pluie torrentielle. Les gens dans la rue étaient affligés parce que c'était comme conduire à travers un épais rideau de pluie. J'ai réduit un peu la pression sur l'accélérateur. Dans une nuit de tempête comme ça j'ai dû conduire avec attention. La dernière chose qu'on voudrait, ce serait d'avoir un accident ou un problème avec la voiture. Le seul désir serait d'être à la maison pendant une telle nuit de tempête.

"Malheur à n’importe qui" c'est correct mais on dit plutôt "Malheur à celui qui", ou, "Malheur à quiconque" (plus littéraire, je pense)
"par un rideau épais d'eau." On dirait plutôt "sous un épais rideau de pluie".
"lever le pied" est bien l'expression qu'on utilise ;

Véro
B2 : 🇺🇸 🇪🇸 / B1 : 🇧🇷 / A2 : 🇩🇪

Post Reply

Return to “Random Thoughts”