Yes, it is! Great!
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
Translator Jumble
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4588
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 3080 times
- Been thanked: 4912 times
Re: Translator Jumble
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
Re: Translator Jumble
Good question. I'm very much looking forward to seeing what will have evolved from the first to last translations.
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4588
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 3080 times
- Been thanked: 4912 times
Re: Translator Jumble
Meli578588 wrote: ↑Fri Nov 25, 2022 8:02 pmHi,
Do I post my translation here ? I scrolled to try and find the page we all post on and I couldn’t find the link.
Thank you .
Hi, Meli,
Send your translation to [mention]MustafaOuz526752[/mention].
We all need now to write at the TJ page the sentences we received. I'll just check that the list of names there corresponds to the final order in which we played this round —as far as I am aware:
[mention]MustafaOuz526752[/mention] : English (original version)
[mention]vero-bis[/mention] : French
[mention]Explorer[/mention] : Portuguese
[mention]Cifi[/mention] : German
[mention]Izabela[/mention] : English
@gmads : Spanish
[mention]MoniqueMaRie[/mention] : Italian
[mention]Stasia[/mention] : French
[mention]Dana_Dany Danuta[/mention] : Polish
[mention]duome[/mention] : Russian
[mention]Meli578588[/mention] : Italian
[mention]MustafaOuz526752[/mention] : English (final version)
Once everyone has written there the received sentence, MustafaOuz526752 will copy them and publish them in here to be compared and commented
Cheers!!
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4588
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 3080 times
- Been thanked: 4912 times
Re: Translator Jumble
My pleasure!
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
- Stasia
-
StasiaMOD
- MOD
- Posts: 757
- Joined: Wed Feb 09, 2022 9:52 pm
- Location: Here and there
- Has thanked: 1355 times
- Been thanked: 936 times
Re: Translator Jumble
Should we now start posting our received translations at our Translation Jumble page (which does not seem to be available at the moment)?
I will rarely be on the forum between now and middle of December, so if there is another round within the next two weeks, don't put me in, but I will be back after December 15.
Native: ; Fluent: , ; Getting there: ; Intermediate: ; Beginner:
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4588
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 3080 times
- Been thanked: 4912 times
Re: Translator Jumble
Stasia wrote: ↑Mon Nov 28, 2022 2:22 amShould we now start posting our received translations at our Translation Jumble page (which does not seem to be available at the moment)?
I will rarely be on the forum between now and middle of December, so if there is another round within the next two weeks, don't put me in, but I will be back after December 15.
Hi, Stasia,
Yes, please do
Indeed, the page sometimes is unavailable, but you one only needs to try at a later time. Right now it is working.
We are also missing the ones from...
- [mention]MustafaOuz526752[/mention]
- [mention]Cifi[/mention]
- [mention]Meli578588[/mention]
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
Re: Translator Jumble
I put mine in yesterday already, but it didn't seem to have been saved, and there's is no option to save it manually either. I gave it another try right now, let's see.
Native: Intermediate: Lower intermediate: Beginner: Absolute beginner:
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)
- Explorer
-
ExplorerMOD
- MOD
- Posts: 1380
- Joined: Wed Feb 09, 2022 8:09 pm
- Location: Lusitania
- Duolingo: Explorer
- Has thanked: 1880 times
- Been thanked: 3273 times
Re: Translator Jumble
Well, it took three weeks but the fifth round is finally over.
[mention]Cifi[/mention], [mention]MoniqueMaRie[/mention] Wären Sie so nett, meine Übersetzung zu korrigieren? Ich bin sicher, dass ich eine Menge Fehler gemacht habe.
Explorer wrote:Es regnete in Strömen. Wehe denen, die auf der Autobahn waren, denn es war, als würde man durch einen dicken Wasservorhang fahren. Ich nahm etwas meinen Fuß vom Gaspedal. In wilden Nächten wie diesen musste ich vorsichtig fahren. Das Letzte, was man will, ist einen Verkehrsunfall oder eine Panne zu haben. Man wünscht sich einfach in stürmischen Nächten zu Hause sein.
Vielen Dank im Voraus!
| Learning: |
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4588
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 3080 times
- Been thanked: 4912 times
Re: Translator Jumble
Everything you do is saved automatically, just as you edit (add, change or delete)
I see your entry, so now we only need [mention]Stasia[/mention]'s
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie1000
- 1000
- Posts: 1688
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Has thanked: 3401 times
- Been thanked: 2403 times
Re: Translator Jumble
Explorer wrote: ↑Mon Nov 28, 2022 10:04 amWell, it took three weeks but the fifth round is finally over.
@Cifi, @MoniqueMaRie Wären Sie so nett, meine Übersetzung zu korrigieren? Ich bin sicher, dass ich eine Menge Fehler gemacht habe.
Explorer wrote:Es regnete in Strömen. Wehe denen, die auf der Autobahn waren, denn es war, als würde man durch einen dicken Wasservorhang fahren. Ich nahm etwas meinen Fuß vom Gaspedal. In wilden Nächten wie diesen musste ich vorsichtig fahren. Das Letzte, was man will, ist einen Verkehrsunfall oder eine Panne zu haben. Man wünscht sich einfach in stürmischen Nächten zu Hause sein.
Vielen Dank im Voraus!
There is no error in your text, besides in the last sentence: "....zu Hause zu sein". (nearly didn't notice it)
I would only change the order of the word "etwas" in this sentence:: "ich nahm meinen Fuß etwas vom Gaspedal" (but don't ask me for Grammatical reasons...) or even better: ich nahm meinen Fuß ein wenig vom Gaspedal
A comma is required in the last sentence after einfach "man wünscht sich einfach, in stürmischen Nächten zu Hause zu sein";
Here I know the rule because our German teacher really drilled us on it:
"der erweiterte Infinitiv wird durch ein Komma getrennt" - "the extended infinitive is separated by a comma".
Native / using / learning / once learnt / trying to understand at least a bit
Re: Translator Jumble
Can someone correct my Portuguese text, please ?
It was very dificult for me as my Portuguese is not really good and I had to get some help with a translator...
Estava chovendo a cântaros. Ai de qualquer pessoa na estrada porque era como conduzir através de uma espessa cortina de água. Tirei um pouco o meu pé do acelerador, tive de ter cuidado ao conduzir em noites selvagens como esta. A última coisa que se quer é ter um acidente ou uma avaria. Tudo o que quer é estar em casa em noites de tempestade.
Véro
B2 : / B1 : / A2 :
- Explorer
-
ExplorerMOD
- MOD
- Posts: 1380
- Joined: Wed Feb 09, 2022 8:09 pm
- Location: Lusitania
- Duolingo: Explorer
- Has thanked: 1880 times
- Been thanked: 3273 times
Re: Translator Jumble
You really did a good job. I'd only make a couple of minor changes:
Estava chovendo a cântaros. Ai daqueles na estrada porque era como conduzir através de uma espessa cortina de água. Tirei um pouco o meu pé do acelerador, tinha de ter cuidado ao conduzir em noites selvagens como essa. A última coisa que se quer é ter um acidente ou uma avaria. Tudo o que se quer é estar em casa em noites de tempestade.
- Ai de qualquer pessoa → ai daqueles: it's shorter and sounds more natural.
- Tirei o meu pé → tirei o pé: if you're the driver, it's understood that it's your foot. There's no need for the possessive adjective.
- Tive → tinha: there isn't really a big difference. However, I'd use tive for specific moments in the past (that night) and tinha for repeated actions (driving during stormy nights like that).
- Esta → essa → aquila: esta noite (tonight), essa noite (that night), aquila noite (several nights ago).
| Learning: |
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4588
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 3080 times
- Been thanked: 4912 times
Re: Translator Jumble
Translator Jumble game. Sixth round. Results.
After each username is the sentence s/he received.
MustafaOuz526752 – The rain was falling heavily. Woe betide anyone on the road because it was like driving through a thick curtain of water. I eased off the accelerator a little; I had to be careful driving on wild nights like this. The last thing you want is to have an accident or breakdown. You just want to be at home on these stormy nights.
Véro-bis – La pluie tombait à verse. Malheur à n’importe qui est sur la route parce que c'étais comme conduire par un rideau épais d'eau. J'ai levé le pied de l’accélérateur un peu, j'ai dû faire attention en conduisant les nuits déchaînée comme ça. La dernière chose qu'on veut est d'avoir un accident ou une panne. On ne veut qu'être à la maison ces nuits orageuses.
Explorer – Estava chovendo a cântaros. Ai de qualquer pessoa na estrada porque era como conduzir através de uma espessa cortina de água. Tirei um pouco o meu pé do acelerador, tive de ter cuidado ao conduzir em noites selvagens como esta. A última coisa que se quer é ter um acidente ou uma avaria. Tudo o que quer é estar em casa em noites de tempestade.
Cifi – Es regnete in Strömen. Wehe denen, die auf der Autobahn waren, denn es war, als würde man durch einen dicken Wasservorhang fahren. Ich nahm etwas meinen Fuß vom Gaspedal. In wilden Nächten wie diesen musste ich vorsichtig fahren. Das Letzte, was man will, ist einen Verkehrsunfall oder eine Panne zu haben. Man wünscht sich einfach in stürmischen Nächten zu Hause sein.
Izabela – It was pouring rain. Woe to those who were on the motorway, because it was like driving through a thick curtain of water. I released the pedal a little. On wild nights like this, I had to drive carefully. The last thing you would want is to get into a car accident or to have a breakdown. One just longs to be at home on stormy nights.
Gmads – Estaba una lluvia torrencial. Era una afflición para la personas que estaban en la carretera, porque como se conducir por una cortina pesada. Alivié un poco la presión en el acelerador. En las noches salvajes así, yo tuve que conducir con cuidado. La última cosa, que se quisiera, se tendria un accidente o una malfunción del coche. El solo deseo es que se estuviera en casa durante las noches de tales tormentas.
MoniqueMaRie – C'era un nubifragio torrenziale. La gente per strada era afflitte perché era come guidare attraverso una cortina pesante. Ho ridotto un po' la presione sul acceleratore. Nelle notti selvagge così ho dovuto guidare con attenzione. L'ultima cosa che si vorrebbe sarebbe avere un incidente oppure un problema con l'automobile. L'unico desiderio sarebbe di essere a casa durante le notti di tale tempesta.
Stasia – Il y avait une pluie torrentielle.Les gents dans la rue étaient affligé parce que c'était comme conduire à travers un rideau lourd. J'ai reduit un peu la pression sur l'accelerateur. Dans les nuits sauvages comme ça j'ai dû conduire avec attention. La dernière chose qu'on voudrait, ce serait d'avoir un accident ou un problème avec la voiture. Le seul désir serait d'étre à la maison pendant les nuits d'un tel tempête.
Dana_Dany Danuta – Padał ulewny deszcz. Ludzie na ulicy byli strapieni, bo to było tak jakby prowadzić przez ciężką zasłonę. Nieco zmniejszyłam nacisk na pedał gazu. Podczas dzikich nocy jak ta, musiałam kierować ostrożnie. Ostatnią rzeczą jaką by się chciało, to mieć wypadek czy jakiś problem z samochodem. Jedynym życzeniem byłoby być w domu podczas tak burzliwej nocy.
Duome – Шел сильный дождь. Люди на улице были огорчены, потому что это было все равно, что проехать через тяжелую занавеску. Я немного уменьшила давление на педаль газа. В такие дикие ночи, как эта, мне приходилось рулить осторожно. Последнее, чего бы хотелось, — это попасть в аварию или какую-то проблему с машиной. Мое единственное желание было бы быть дома в такую бурную ночь.
Méli578588 – Pioveva forte. Le persone per strada erano infastidite perché era come guidare in una spessa cortina. Io ho ridotto leggermente la pressione sul pedale del gas. In una notte così pazza dovevo sterzare con attenzione. L'ultima cosa che vuoi è fare un incidente o avere qualsiasi tipo di problema con la macchina. In una notte così tempestosa il mio unico desiderio sarebbe essere a casa.
MustafaOuz526752 – It was raining heavily. People on the street were annoyed because it was like driving in a thick curtain. I slightly reduced the pressure on the gas pedal. On such a crazy night, I had to steer carefully. The last thing you want is to have an accident or have any kind of car trouble. On such a stormy night, my only wish would be to be home.
So, this is how the original, an intermediate, and the final sentences look:
The rain was falling heavily. Woe betide anyone on the road because it was like driving through a thick curtain of water. I eased off the accelerator a little; I had to be careful driving on wild nights like this. The last thing you want is to have an accident or breakdown. You just want to be at home on these stormy nights.
It was pouring rain. Woe to those who were on the motorway, because it was like driving through a thick curtain of water. I released the pedal a little. On wild nights like this, I had to drive carefully. The last thing you would want is to get into a car accident or to have a breakdown. One just longs to be at home on stormy nights.
It was raining heavily. People on the street were annoyed because it was like driving in a thick curtain. I slightly reduced the pressure on the gas pedal. On such a crazy night, I had to steer carefully. The last thing you want is to have an accident or have any kind of car trouble. On such a stormy night, my only wish would be to be home.
Given there were two French translations, here they are to be compared:
La pluie tombait à verse. Malheur à n’importe qui est sur la route parce que c'étais comme conduire par un rideau épais d'eau. J'ai levé le pied de l’accélérateur un peu, j'ai dû faire attention en conduisant les nuits déchaînée comme ça. La dernière chose qu'on veut est d'avoir un accident ou une panne. On ne veut qu'être à la maison ces nuits orageuses.
Il y avait une pluie torrentielle.Les gents dans la rue étaient affligé parce que c'était comme conduire à travers un rideau lourd. J'ai reduit un peu la pression sur l'accelerateur. Dans les nuits sauvages comme ça j'ai dû conduire avec attention. La dernière chose qu'on voudrait, ce serait d'avoir un accident ou un problème avec la voiture. Le seul désir serait d'étre à la maison pendant les nuits d'un tel tempête.
Given there were two Italian translations, here they are to be compared:
C'era un nubifragio torrenziale. La gente per strada era afflitte perché era come guidare attraverso una cortina pesante. Ho ridotto un po' la presione sul acceleratore. Nelle notti selvagge così ho dovuto guidare con attenzione. L'ultima cosa che si vorrebbe sarebbe avere un incidente oppure un problema con l'automobile. L'unico desiderio sarebbe di essere a casa durante le notti di tale tempesta.
Pioveva forte. Le persone per strada erano infastidite perché era come guidare in una spessa cortina. Io ho ridotto leggermente la pressione sul pedale del gas. In una notte così pazza dovevo sterzare con attenzione. L'ultima cosa che vuoi è fare un incidente o avere qualsiasi tipo di problema con la macchina. In una notte così tempestosa il mio unico desiderio sarebbe essere a casa.
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
- Stasia
-
StasiaMOD
- MOD
- Posts: 757
- Joined: Wed Feb 09, 2022 9:52 pm
- Location: Here and there
- Has thanked: 1355 times
- Been thanked: 936 times
Re: Translator Jumble
I'm here rather infrequently and each time I try I see the "unavailable" error message. So I'll just post it here:
Il y avait une pluie torrentielle.Les gents dans la rue étaient affligé parce que c'était comme conduire à travers un rideau lourd. J'ai reduit un peu la pression sur l'accelerateur. Dans les nuits sauvages comme ça j'ai dû conduire avec attention. La dernière chose qu'on voudrait, ce serait d'avoir un accident ou un problème avec la voiture. Le seul désir serait d'étre à la maison pendant les nuits d'un tel tempête.
In my translation I had to decide the gender of the narrator because that's how Polish language works, so I made the narrator female.
Native: ; Fluent: , ; Getting there: ; Intermediate: ; Beginner:
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4588
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 3080 times
- Been thanked: 4912 times
Re: Translator Jumble
"Woe betide anyone."
Wow! I did know the word "woe," both as an interjection or as an noun, but I don't remember ever seeing the word "betide"
So I searched.
Betide:
- as an intransitive verb: to happen especially as if by fate
- as a transitive verb: to happen to : BEFALL —used chiefly in the phrase woe betide, for example, woe betide our enemies.
In Spanish "woe betide anyone" can be: "ay de cualquiera" or "pobre de cualquiera."
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
-
- MustafaOuz526752
- Posts: 106
- Joined: Sat Feb 12, 2022 5:43 pm
- Duolingo: MustafaOuz526752
- Has thanked: 368 times
- Been thanked: 298 times
Re: Translator Jumble
gmads wrote: ↑Tue Nov 29, 2022 12:31 amTranslator Jumble game. Sixth round. Results.
After each username is the sentence s/he received.
MustafaOuz526752 – The rain was falling heavily. Woe betide anyone on the road because it was like driving through a thick curtain of water. I eased off the accelerator a little; I had to be careful driving on wild nights like this. The last thing you want is to have an accident or breakdown. You just want to be at home on these stormy nights.
Véro-bis – La pluie tombait à verse. Malheur à n’importe qui est sur la route parce que c'étais comme conduire par un rideau épais d'eau. J'ai levé le pied de l’accélérateur un peu, j'ai dû faire attention en conduisant les nuits déchaînée comme ça. La dernière chose qu'on veut est d'avoir un accident ou une panne. On ne veut qu'être à la maison ces nuits orageuses.
Explorer – Estava chovendo a cântaros. Ai de qualquer pessoa na estrada porque era como conduzir através de uma espessa cortina de água. Tirei um pouco o meu pé do acelerador, tive de ter cuidado ao conduzir em noites selvagens como esta. A última coisa que se quer é ter um acidente ou uma avaria. Tudo o que quer é estar em casa em noites de tempestade.
Cifi – Es regnete in Strömen. Wehe denen, die auf der Autobahn waren, denn es war, als würde man durch einen dicken Wasservorhang fahren. Ich nahm etwas meinen Fuß vom Gaspedal. In wilden Nächten wie diesen musste ich vorsichtig fahren. Das Letzte, was man will, ist einen Verkehrsunfall oder eine Panne zu haben. Man wünscht sich einfach in stürmischen Nächten zu Hause sein.
Izabela – It was pouring rain. Woe to those who were on the motorway, because it was like driving through a thick curtain of water. I released the pedal a little. On wild nights like this, I had to drive carefully. The last thing you would want is to get into a car accident or to have a breakdown. One just longs to be at home on stormy nights.
Gmads – Estaba una lluvia torrencial. Era una afflición para la personas que estaban en la carretera, porque como se conducir por una cortina pesada. Alivié un poco la presión en el acelerador. En las noches salvajes así, yo tuve que conducir con cuidado. La última cosa, que se quisiera, se tendria un accidente o una malfunción del coche. El solo deseo es que se estuviera en casa durante las noches de tales tormentas.
MoniqueMaRie – C'era un nubifragio torrenziale. La gente per strada era afflitte perché era come guidare attraverso una cortina pesante. Ho ridotto un po' la presione sul acceleratore. Nelle notti selvagge così ho dovuto guidare con attenzione. L'ultima cosa che si vorrebbe sarebbe avere un incidente oppure un problema con l'automobile. L'unico desiderio sarebbe di essere a casa durante le notti di tale tempesta.
Stasia – Il y avait une pluie torrentielle.Les gents dans la rue étaient affligé parce que c'était comme conduire à travers un rideau lourd. J'ai reduit un peu la pression sur l'accelerateur. Dans les nuits sauvages comme ça j'ai dû conduire avec attention. La dernière chose qu'on voudrait, ce serait d'avoir un accident ou un problème avec la voiture. Le seul désir serait d'étre à la maison pendant les nuits d'un tel tempête.
Dana_Dany Danuta – Padał ulewny deszcz. Ludzie na ulicy byli strapieni, bo to było tak jakby prowadzić przez ciężką zasłonę. Nieco zmniejszyłam nacisk na pedał gazu. Podczas dzikich nocy jak ta, musiałam kierować ostrożnie. Ostatnią rzeczą jaką by się chciało, to mieć wypadek czy jakiś problem z samochodem. Jedynym życzeniem byłoby być w domu podczas tak burzliwej nocy.
Duome – Шел сильный дождь. Люди на улице были огорчены, потому что это было все равно, что проехать через тяжелую занавеску. Я немного уменьшила давление на педаль газа. В такие дикие ночи, как эта, мне приходилось рулить осторожно. Последнее, чего бы хотелось, — это попасть в аварию или какую-то проблему с машиной. Мое единственное желание было бы быть дома в такую бурную ночь.
Méli578588 – Pioveva forte. Le persone per strada erano infastidite perché era come guidare in una spessa cortina. Io ho ridotto leggermente la pressione sul pedale del gas. In una notte così pazza dovevo sterzare con attenzione. L'ultima cosa che vuoi è fare un incidente o avere qualsiasi tipo di problema con la macchina. In una notte così tempestosa il mio unico desiderio sarebbe essere a casa.
MustafaOuz526752 – It was raining heavily. People on the street were annoyed because it was like driving in a thick curtain. I slightly reduced the pressure on the gas pedal. On such a crazy night, I had to steer carefully. The last thing you want is to have an accident or have any kind of car trouble. On such a stormy night, my only wish would be to be home.
So, this is how the original, an intermediate, and the final sentences look:
The rain was falling heavily. Woe betide anyone on the road because it was like driving through a thick curtain of water. I eased off the accelerator a little; I had to be careful driving on wild nights like this. The last thing you want is to have an accident or breakdown. You just want to be at home on these stormy nights.
It was pouring rain. Woe to those who were on the motorway, because it was like driving through a thick curtain of water. I released the pedal a little. On wild nights like this, I had to drive carefully. The last thing you would want is to get into a car accident or to have a breakdown. One just longs to be at home on stormy nights.
It was raining heavily. People on the street were annoyed because it was like driving in a thick curtain. I slightly reduced the pressure on the gas pedal. On such a crazy night, I had to steer carefully. The last thing you want is to have an accident or have any kind of car trouble. On such a stormy night, my only wish would be to be home.
Given there were two Italian translations, here they are to be compared:
C'era un nubifragio torrenziale. La gente per strada era afflitte perché era come guidare attraverso una cortina pesante. Ho ridotto un po' la presione sul acceleratore. Nelle notti selvagge così ho dovuto guidare con attenzione. L'ultima cosa che si vorrebbe sarebbe avere un incidente oppure un problema con l'automobile. L'unico desiderio sarebbe di essere a casa durante le notti di tale tempesta.
Pioveva forte. Le persone per strada erano infastidite perché era come guidare in una spessa cortina. Io ho ridotto leggermente la pressione sul pedale del gas. In una notte così pazza dovevo sterzare con attenzione. L'ultima cosa che vuoi è fare un incidente o avere qualsiasi tipo di problema con la macchina. In una notte così tempestosa il mio unico desiderio sarebbe essere a casa.
You beat me to it
English and French sentences generally tell the same idea. One change that draws my attention is: woe betide anyone on the road & malheur à n’importe qui est sur la route > people on the street were annoyed & les gents dans la rue étaient affligé
Here, the narrator's worry about other people driving in this severe weather changed to the fact that some other people found driving in this weather annoying. I didn't expect such a shift in meaning; I wonder where it originates from.
Re: Translator Jumble
gmads wrote: ↑Tue Nov 29, 2022 5:21 am"Woe betide anyone."
Wow! I did know the word "woe," both as an interjection or as an noun, but I don't remember ever seeing the word "betide"
So I searched.Betide:
- as an intransitive verb: to happen especially as if by fate
- as a transitive verb: to happen to : BEFALL —used chiefly in the phrase woe betide, for example, woe betide our enemies.
In Spanish "woe betide anyone" can be: "ay de cualquiera" or "pobre de cualquiera."
I didn't know it either. Nor in Spanish, nor in Portuguese "ai daqueles". And in French "Malheur à celui/ceux" is an old expression, it's not much used nowadays, I think.
Véro
B2 : / B1 : / A2 :
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4588
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 3080 times
- Been thanked: 4912 times
Re: Translator Jumble
I thought you might have been a bit busy, so before all the translations ended up published randomly in here, I just decided to create the results page
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
Re: Translator Jumble
[mention]MustafaOuz526752[/mention]:
Thank you for the comparisons of the different English and Italian translations. I think we have French twice, too (#2 & 8), perhaps you could add these?
Native: Intermediate: Lower intermediate: Beginner: Absolute beginner:
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie1000
- 1000
- Posts: 1688
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Has thanked: 3401 times
- Been thanked: 2403 times
Re: Translator Jumble
...and you can look for five mistakes in my French text, most of them accents beside one
Native / using / learning / once learnt / trying to understand at least a bit
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4588
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 3080 times
- Been thanked: 4912 times
Re: Translator Jumble
Men have been starting now several rounds... so, my vote for the next round goes to...
[mention]MoniqueMaRie[/mention]
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie1000
- 1000
- Posts: 1688
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Has thanked: 3401 times
- Been thanked: 2403 times
Re: Translator Jumble
I feel honoured, but unfortunately I have so much to do at the moment that I cannot take on this task. Please ask me again in February. The winter months of December and January are when I always work the most.
Native / using / learning / once learnt / trying to understand at least a bit
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4588
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 3080 times
- Been thanked: 4912 times
Re: Translator Jumble
MoniqueMaRie wrote: ↑Sun Dec 11, 2022 3:26 pmI feel honoured, but unfortunately I have so much to do at the moment that I cannot take on this task. Please ask me again in February. The winter months of December and January are when I always work the most.
Ah, Okay, I think I'll better then ask for a volunteer
Ladies... who wants to say "me?"
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie1000
- 1000
- Posts: 1688
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Has thanked: 3401 times
- Been thanked: 2403 times
Re: Translator Jumble
If anyone started a new jumble, I would like to be scheduled so that I can use the days between the years, 29.12 - 3.1, for this.
But I can imagine that now, in the run-up to Christmas, many of us are very busy, if not professionally, then perhaps just privately.
I looked at the list of participants. Lama is still there with ??? in there. But she has also left the forum
Native / using / learning / once learnt / trying to understand at least a bit
- gmads
-
gmads3000
- 3000
- Posts: 4588
- Joined: Sun Jun 05, 2022 3:21 pm
- Location: Mexico
- Has thanked: 3080 times
- Been thanked: 4912 times
Re: Translator Jumble
MoniqueMaRie wrote: ↑Mon Dec 12, 2022 6:22 amIf anyone started a new jumble, I would like to be scheduled so that I can use the days between the years, 29.12 - 3.1, for this.
But I can imagine that now, in the run-up to Christmas, many of us are very busy, if not professionally, then perhaps just privately.I looked at the list of participants. Lama is still there with ??? in there. But she has also left the forum
I think that you're right, we best wait until next year
Cheers!
Amazonia is now becoming a carbon source.
Elysium - Master of the rainforest
· ·
-
- MustafaOuz526752
- Posts: 106
- Joined: Sat Feb 12, 2022 5:43 pm
- Duolingo: MustafaOuz526752
- Has thanked: 368 times
- Been thanked: 298 times
Re: Translator Jumble
I am sorry I just saw your message. I have been dealing with insomnia for the past two weeks. But I see Gmads has already added a comparison; Could you explain our mistakes and correct them, [mention]vero-bis[/mention]?
All the credit goes to Gmads
-
- MustafaOuz526752
- Posts: 106
- Joined: Sat Feb 12, 2022 5:43 pm
- Duolingo: MustafaOuz526752
- Has thanked: 368 times
- Been thanked: 298 times
Re: Translator Jumble
MoniqueMaRie wrote: ↑Wed Nov 30, 2022 3:43 pm...and you can look for five mistakes in my French text, most of them accents beside one
It seems my translation isn't free from mistakes either You learned not to do the same mistakes again, and that's what matters anyway.
Re: Translator Jumble
MustafaOuz526752 wrote: ↑Tue Dec 13, 2022 4:23 pmI am sorry I just saw your message. I have been dealing with insomnia for the past two weeks. But I see Gmads has already added a comparison; Could you explain our mistakes and correct them, @vero-bis?
[mention]MustafaOuz526752[/mention] si tu as besoin d'explications supplémentaires, n'hésite pas à demander !
La pluie tombait à verse. Malheur à n’importe qui * est sur la route parce que c'était comme conduire par un rideau épais d'eau. * J'ai un peu levé le pied de l’accélérateur. J'ai dû faire attention en conduisant par une nuit déchaînée comme ça. La dernière chose qu'on veut est d'avoir un accident ou une panne. On ne veut qu'être à la maison par ces nuits orageuses.
Il y avait une pluie torrentielle. Les gens dans la rue étaient affligés parce que c'était comme conduire à travers un épais rideau de pluie. J'ai réduit un peu la pression sur l'accélérateur. Dans une nuit de tempête comme ça j'ai dû conduire avec attention. La dernière chose qu'on voudrait, ce serait d'avoir un accident ou un problème avec la voiture. Le seul désir serait d'être à la maison pendant une telle nuit de tempête.
"Malheur à n’importe qui" c'est correct mais on dit plutôt "Malheur à celui qui", ou, "Malheur à quiconque" (plus littéraire, je pense)
"par un rideau épais d'eau." On dirait plutôt "sous un épais rideau de pluie".
"lever le pied" est bien l'expression qu'on utilise ;
Véro
B2 : / B1 : / A2 :