Intentaré agrupar en este tema de manera lo más accesible posible la gramática necesaria para entender a la perfección las frases que duo nos presenta. Procuraré ir en orden, facilitando los títulos de las lecciones e intentando dar los ejemplos oportunos. De antemano pido disculpas por la falta de perfección
Identifica personas
Aquí se nos introducen los pronombres personales del singular, el verbo invariable copulativo ha'e (ser), los verbos especiales 'u y y'u en sus formas singulares, así como unas partículas enfatizadoras. De vocabulario aprendemos a nombras a las personas según sus edades.
Pronombres personales:..........che - yo..........nde - tú..........ha'e - él/ella
Es importante mencionar que en la gramática guaraní no existe el género del sustantivo, de ahí que ha'e significa tanto él como ella.
Ha'e es el verbo copulativo ser, aparte de ser también el pronombre de la tercera persona singular. Este verbo es optativo e invariable en guaraní, por lo que una frase es perfectamente válida si se le omite.
Si queremos decir "Yo soy hombre (varón)" (la palabra es kuimba'e), sería incluso mucho más común usar Che kuimba'e (eso sí, pronunciándola con un poco de pausa entre las dos palabras), antes que Che ha'e kuimba'e.
De la misma manera para kuña (mujer) es válido Nde kuña incluso antes que Nde ha'e kuña.
Peteĩ es el número uno. Se usaría concretamente para recalcar, que de lo que se habla es en una única unidad. Así que frases como Che ha'e peteĩ kuimba'e suenan, según tengo entendido, cuanto menos poco naturales para un nativo.
El verbo (ha)'u (que tiene la idea de "consumir" y se puede traducir tanto con comer como con beber), a diferencia de "ha'e" (ser) y como la enorme mayoría de verbos en guaraní, es variable. Pero los verbos en guaraní se conjugan añadiendo prefijos a la raíz. En el caso de 'u y otros pocos verbos empezando por vocal, estos prefijos para el singular son: ha- para la primera, re- para la segunda y ho- para la tercera persona. Partiendo del afijo de la primera persona, se le denomina a este tipo de verbos háreales.
Luego, hay que tener en cuenta, que este es un verbo exclusivamente transitivo, de modo que para utilizarlo, necesitamos especificar lo que se está consumiendo: si es p.ej. leche (kamby), fruta (yva), pan (mbujape):
Che ha'u yva - Yo como fruta........... Nde re'u kamby - Tú bebes (tomas) leche........... Ha'e ho'u mbujape - Él come pan.
El verbo (ha)y'u significa beber (o tomar) agua. Su conjugación en singular sería como sigue: che hay'u, nde rey'u, ha'e hoy'u. Por lo visto la idea se puede expresar igualmente usando el verbo (ha)'u y la palabra y (agua): Che ha'u y ha kamby - Yo bebo agua y leche.
En cuanto al léxico referido a las personas por edades, en orden ascendiente sería como sigue:
masculino: mitã'i - niño............mitãkaria'y - chico, muchacho..........karia'y - adolescente, mozo..........kuimba'e - hombre, varón..........karai - señor
feminino:...mitãkuña'i - niña.....mitãkuña - chica, muchacha.............kuñataĩ - señorita......................kuña - mujer.............................kuñakarai - señora
(¿?)neutro: mitã - supuestamente como "child" el inglés, no entiende de género, se puede usar tanto hablando de niño como de niña.
Los adjetivos demostrativos de singular también están introducidos en esta parte. Serían como siguen, del más cercano al más lejano:
ko - este/esta..........pe - ese/esa..........amo - aquel/-la
Por último tomamos conocimiento de unas partículas enfatizantes que no tienen una traducción (exacta), sino la función de reforzar la idea de la frase.
Piko se nos introduce como una partícula que tiene la función de formar una pregunta. Si se necesita forzar una traducción, se podria pensar en "¿acaso?"
Mitã'i piko ho'u yva - ¿Él niño come fruta?..........Ho'u piko kamby pe kuñataĩ - ¿Esta niña toma leche?
Hína en tanto como partícula invariable y que va al final de la frase, se viene a usar más como muletilla y como para recalcar lo dicho. Como equivalente se podría pensar en "pues" en el modo que se usa en algunas partes de América en el final de las frases:
Che (ha'e) kuimba'e hína - Yo soy hombre pues. o Yo sí que soy hombre.