Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Erkekler ve kadınlar okurlar. (en → tr)

sentence bot 🤖

Erkekler ve kadınlar okurlar. (en → tr)

Post by sentence bot 🤖 »

Erkekler ve kadınlar okurlar.

en: Men and women read.

Duolingo forum topic: https://forum.duolingo.com/comment/7763730

O.Zoe
Greece

Re: Erkekler ve kadınlar okurlar. (en → tr)

Post by O.Zoe »

---
"Adamlarla kadınlar okur." is an accepted translation.

Image

---
"Adamlar kadınlarla okur." is not an accepted translation.

I think I understand the difference, but I'd like someone to confirm, please. Does "X-(y)lA Y" mean "X and Y are doing something", whereas "X Y-(y)lA" means "X is doing something with Y"?

Adamlarla kadınlar okur. = The men and the women read.
["the men and the women" is the subject of the sentence]

Adamlar kadınlarla okur. = The men read with the women.
["the men" is the subject of the sentence]

🇬🇷 N :gb: C1 :de: B1 :it: A1

MustafaOuz526752

Re: Erkekler ve kadınlar okurlar. (en → tr)

Post by MustafaOuz526752 »

Yep, you got it all right.

Post Reply

Return to “Turkish”