Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

¿De verdad merecen la pena las discusiones sobre frases?

eI000yo

¿De verdad merecen la pena las discusiones sobre frases?

Post by eI000yo »

Hago esta pregunta porque el recuerdo que tengo de ellas en Duolingo es bastante pobre. Lógicamente al principio participé en unas pocas de esas discusiones pero enseguida vi que eran no ya una pérdida de tiempo sino incluso contraproducentes.
Lo que me hizo recordarlas fue la publicación Consulté con el jefe, y me aumentará el sueldo.
Es evidente que la traducción no es la mejor: sobra una coma y consultar en este caso no es ni mucho menos la mejor traducción. Vamos, que la frase es un calco del inglés al español, que, en mi humilde entender, está mal. Algo habitual en Duolingo, por otra parte.
Pero no es sobre esa frase concreta de lo que va mi pregunta. Seguramente hay personas que las encuentran interesantes y útiles. No es mi caso. Y aunque no me beneficie a mí, agradezco el esfuerzo de la persona que ha creado esa extensión para añadir esas frases porque seguramente a otras personas, con otro estilo de estudio puede que les sean útiles.

En general, cualquier buen diccionario, en papel o en línea, resuelve mejor nuestras dudas. Fiarse de la opinión de personas legas en asunto tan delicado como el de traducciones no me parece la mejor opción.
Quizás aquí, un foro bastante más estable de lo que lo era el de Duolingo, que era muy volátil, tenga algo de sentido, no lo sé.
Y ni siquiera aunque las publicaciones sobre frases fuesen de calidad me interesarían. Mi enfoque no es la traducción, es el consumo de mucho material en las lenguas que quiero aprender.
No le veo mucho sentido a detenerme en una frase concreta y aprenderla de memoria. Estoy convencido de que no es la mejor manera de aprender un idioma. Lógicamente uso la traducción, pero en cuanto mi nivel en un idioma avanza lo suficiente también consulto el significado en la lengua que estudio. Y veo sinónimos y frases de ejemplos además de su traducción a un idioma entendible para mí. Pero me sumerjo en el idioma desde el principio.
Incluso ahora que también estoy intentando aprender algo de turco, desde cero, para un viaje que tenemos planificado para dentro de unos meses, lo hago con materiales en turco, con la ayuda de explicaciones en inglés o en español, tras haber consultado un poco sobre la fonología y fonética de ese idioma. En lo posible uso contenidos con audios: LingQ, Memrise, videos de Youtube y ahora estoy probando también LanguageCrush. Y me ayudo de diccionarios emergentes y otras extensiones de los navegadores y páginas web específicas que me permiten, desde el minuto 1 avanzar en mi progreso en el idioma.
Lógicamente, en unos pocos meses mi objetivo es poder usar el idioma mínimamente, porque sé que acabaré usando el inglés o el alemán en Turquía. Pero es un aliciente para conocer una lengua no indoeuropea y ver cómo funciona.
No busco, por tanto, la perfección en el idioma, que sería el sentido que le podría dar a estudiar frases. Me da igual que las traducciones que me ofrecen las extensiones y aplicaciones que uso sean un poco macarrónicas. Yo leo, escucho y presto atención al idioma que estoy aprendiendo, su traducción me es un poco indiferente. Con tal que me aporte una idea de qué estoy leyendo y escuchando me sirve. Se trata de consumir mucho material al día, más de una hora incluso. Con el tiempo sé que los matices más o menos exactos de ese idioma irán entrando en mi cabeza. Tampoco uso Duolingo en este caso, como no lo uso desde hace algo más de un año para otras lenguas.

Un saludo

User avatar
gmads
Mexico

Re: ¿De verdad merecen la pena las discusiones sobre frases?

Post by gmads »

— ¿De verdad merecen la pena las discusiones sobre frases?
— En contadisísimas ocasiones.


Concuerdo totalmente con tu apreciación general.

eI000yo wrote: Thu Oct 13, 2022 11:39 am

[...] el recuerdo que tengo de ellas en Duolingo es bastante pobre.

Sin duda alguna. El 99% dejaba mucho que desear: gente que entraba para preguntar o para quejarse de exactamente lo mismo (esto es, los famosos "me too": "yo también") que ya otros antes habían hecho, sin tomarse la molestia de aportar absolutamente nada. Luego la gente se preguntó, ¿por qué están cerrando los foros? Sencillo: eran un basurero.

eI000yo wrote: Thu Oct 13, 2022 11:39 am

Es evidente que la traducción no es la mejor: sobra una coma y consultar en este caso no es ni mucho menos la mejor traducción. Vamos, que la frase es un calco del inglés al español, que, en mi humilde entender, está mal. Algo habitual en Duolingo, por otra parte.

Así es, no es la mejor, ya que es la típica traducción literal. Mucho trabajo de voluntariado, pero mal hecho (seguramente basado en algún traductor automático en línea), sin revisar y abandonado a su suerte. Desafortunadamente hay peores traducciones y más absurdas.

eI000yo wrote: Thu Oct 13, 2022 11:39 am

[...] agradezco el esfuerzo de la persona que ha creado esa extensión para añadir esas frases porque seguramente a otras personas, con otro estilo de estudio puede que les sean útiles.

Sí, la intención detrás de la extensión fue buena, pero me parece que sólo ha propiciado una cantidad creciente de entradas inútiles ("ruido", como ya lo expresé en otra publicación), ya que sólo se publican pero no van acompañadas ni de una pregunta ni de un comentario útil. Hay quienes ven esto como algo positivo pues consideran que puede funcionar como un especie de catálogo o compendio, pero ello sería tanto como tener una publicación de palabras al azar, sin ton ni son, y quererla definir como siendo un diccionario. No lo es.

eI000yo wrote: Thu Oct 13, 2022 11:39 am

En general, cualquier buen diccionario, en papel o en línea, resuelve mejor nuestras dudas.

Un diccionario puede ayudarnos a entender la definición de una palabra, pero no cuestiones gramaticales. Pero sí, la idea es totalmente correcta: hay foros y sitios especializados excelentes: 100% dedicados al tema y bien mantenidos.

eI000yo wrote: Thu Oct 13, 2022 11:39 am

Fiarse de la opinión de personas legas en asunto tan delicado como el de traducciones no me parece la mejor opción.

No, no la es en lo absoluto. ¿Cuántas entradas no se ven de gente que sólo da su opinión (o peor todavia, la opinión de alguien más) por ser gente de habla nativa? Hablar de forma nativa una lengua no es sinónimo de entender sus aspectos gramaticales. Pero házlos entender, no hay manera. Si tan siquiera se tomaran la molestia de adquirir una base gramatical adecuada, tendríamos entonces un buen punto de partida. Finalmente nadie puede saberlo todo, pero todos aprenderían durante el proceso de ayudar y ser ayudados.

Al margen de lo dicho, el problema radica en que, en términos generales, la gente es extremadamente floja (lo cual se entiende por la ley del menor esfuerzo), lo cual nos lleva a la ironía fundamental de esta época: por primera vez en la historia de la humanidad contamos con un accesso prácticamente irrestricto a cuanta información deseemos, pero la gran, gran mayoría de la gente la obvia y sólo toma a pie juntillas lo que otros opinen. Esto, obviamente, ha redundado en una cantidad abismal de desinformación (información falsa, fake news), y como las escuelas sólo se avocan a formar gente con bulimia mental, no es entonces de sorprender que empiece a decirse que la generación actual puede convertirse en la primera generación en la historia que será menos inteligente que la anterior. No hace falta buscar mucho ni ser particularmente brillante para observar y comprender que la tecnología y el bienestar social y económico general están provocando que la humanidad comience a retroceder a pasos acelerados.

eI000yo wrote: Thu Oct 13, 2022 11:39 am

Quizás aquí, un foro bastante más estable de lo que lo era el de Duolingo, que era muy volátil, tenga algo de sentido, no lo sé.

Ligeramente más estable. Que cada quién obtenga sus conclusiones.

eI000yo wrote: Thu Oct 13, 2022 11:39 am

No le veo mucho sentido a detenerme en una frase concreta y aprenderla de memoria. Estoy convencido de que no es la mejor manera de aprender un idioma. Lógicamente uso la traducción, pero en cuanto mi nivel en un idioma avanza lo suficiente también consulto el significado en la lengua que estudio. Y veo sinónimos y frases de ejemplos además de su traducción a un idioma entendible para mí. Pero me sumerjo en el idioma desde el principio.

Memorizar frases ciertamente no tiene ningún sentido, pero tampoco creo que ese sea el objetivo de Duolingo. Desde mi punto de vista, el sistema de repetición necia en el cual se basa tiene como finalidad, en primera instancia, activar el reconocimiento de patrones.


:hash:  ㆍespañol ㆍgeneral ㆍdebate ㆍduolingo

Last edited by gmads on Wed May 10, 2023 4:51 am, edited 1 time in total.

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

eI000yo

Re: ¿De verdad merecen la pena las discusiones sobre frases?

Post by eI000yo »

¡Gracias [mention]gmads[/mention] !

En relación a

Memorizar frases ciertamente no tiene ningún sentido, pero tampoco creo que ese sea el objetivo de Duolingo

decirte que en su blog, por ejemplo en How we're improving Duolingo's course creation process expresamente citan al vocabulario como el objetivo de los cursos.
De hecho, a las personas que se encargan de crear los cursos, les facilitan unas listas de palabras, que ellos llaman lexemas, con las que tienen que crear frases. Si esas frases tienen sentido o no dependió y depende de la habilidad de esos equipos a la hora de crearlas. Tanto es así que a veces resultan frases bastante cómicas, que son fruto de esa necesidad de crear frases como sea. Luego esta gente de Duolingo, que son muy hábiles, todo hay que decirlo, justificaron esas frases como que son mejores para recordarlas.
Y cada palabra, en teoría, tiene una fuerza, en la que se basaría el repaso espaciado.
Efectivamente, las frases no son directamente el objetivo pero sí la estructura en la que se basa prácticamente todo el sistema de enseñanza de Duolingo.
Aprendamos frases, aprendamos patrones o aprendamos palabras, la realidad es que eso, para lo único que podría servir es para leer un libro en papel.
Hace años, antes de toda esta revolución de las comunicaciones, casi la única forma de aprender un idioma, y yo aprendí alguno, era a base de memorizar bastante vocabulario porque sino a cada paso había que echar mano de un diccionario, una auténtica tortura y un enorme derroche de tiempo. De las pocas soluciones disponibles estaban las lecturas adaptadas por niveles y los textos yustalineales para el caso del latín, por ejemplo. Con ello, la dependencia del diccionario era mucho menor y había que esperar a tener un amplio vocabulario para poder abordar lecturas auténticas, en las que se aconsejaba entender como un 95%.
Pero los tiempos han cambiado y ahora, con muy poco vocabulario y unos conocimientos rudimentarios de gramática podemos leer y a la vez escuchar o entender los subtítulos porque disponemos de numerosas herramientas que casi al instante, nos ofrecen la traducción de aquello que no entendamos. Así de simple.
Todas esas patrañas sobre la repetición espaciada sirven para aprender de memoria algunas cosas para pasar un examen, pero son difíciles de implementar y de nada sirven para aprender idiomas a día de hoy. Sí, se memoriza un vocabulario o se aprenden unas listas de verbos o las conjugaciones de lo que sea, pero saberse una gramática de memoria o conocer miles de palabras de memoria puede ser algo útil para leer, posiblemente, pero totalmente inútil para cualquier otra faceta de una lengua.
Esa es mi experiencia, con una buena base científica detrás, por otra parte. Y es lo que me gustaría que se compartiera por estos foros, nuestras experiencias, nuestros logros y también nuestros fracasos.
Lo demás me aburre.
Un saludo

User avatar
Explorer
Portugal

Re: ¿De verdad merecen la pena las discusiones sobre frases?

Post by Explorer »

Las discusiones sobre oraciones merecen la pena si tienes suerte. ¿Qué quiero decir con suerte? Pues que en ciertos cursos puedes encontrarte con usuarios fiables, personas que siempre están ahí y que se pueden reconocer porque responden con educación y criterio. Eso no quiere decir que no se puedan equivocar o que lo sepan todo, pero muy a menudo puedes confiar y aprender mucho de ellos (yo mismo lo he hecho). Por desgracia no todos los cursos cuentan con este tipo de personas.

Además no solo basta con tener esa suerte. Tú también tienes que poner de tu parte si quieres sacar verdadero provecho de esas explicaciones. Desde luego aprender frases de memoria, sin reflexionar, no parece que sea el mejor camino para aprender cómo funciona un idioma. Esto es aplicable a Duolingo y a cualquier curso o método medianamente reconocido, ya sea Berlitz, Assimil, Teach yourself, Rosetta Stone o cualquier otro.

No me gustaría repetirme, ya que es un tema harto discutido en el foro, pero creo que el problema fundamental que tiene Duolingo no es el "método Duolingo" en sí mismo. Es el mal uso y la creencia de que una aplicación es la solución definitiva y universal para aprender cualquier cosa. No lo es. Es una herramienta más.

PS: no sé si será técnicamente posible, pero quizá sería interesante conceder algún tipo de "placa" o distintivo a aquellos usuarios del foro que siempre están ayudando en cuestiones lingüísticas. Así los demás estudiantes podrían reconocer fácilmente a aquellas personas que cuentan con la confianza de la comunidad gracias a la calidad de sus aportaciones pasadas. Ya hay sitios que tienen algo similar (por ejemplo se me ocurre HiNative). Los llaman Trusted Users y cosas del estilo.

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

User avatar
gmads
Mexico

Re: ¿De verdad merecen la pena las discusiones sobre frases?

Post by gmads »

eI000yo wrote: Thu Oct 13, 2022 8:11 pm

Memorizar frases ciertamente no tiene ningún sentido, pero tampoco creo que ese sea el objetivo de Duolingo

decirte que en su blog, por ejemplo en How we're improving Duolingo's course creation process expresamente citan al vocabulario como el objetivo de los cursos.

Efectivamente, las frases no son directamente el objetivo

Así es, no es lo mismo memorizar vocabulario que frases. Las últimas son para aprender y fijar en la memoria las primeras.

eI000yo wrote: Thu Oct 13, 2022 8:11 pm

Y cada palabra, en teoría, tiene una fuerza, en la que se basaría el repaso espaciado.

Sistema que deja mucho que desear: puede uno haber hecho varias veces el curso y siguen repitiendo vocabulario básico. ¿En serio? ¿En lugar de repetir vocabulario más avanzado como formas verbales menos comunes o vocabulario especializado? Yo redefiniría el concepto como repaso espaciado rudimentario.

eI000yo wrote: Thu Oct 13, 2022 8:11 pm

Aprendamos frases, aprendamos patrones o aprendamos palabras, la realidad es que eso, para lo único que podría servir es para leer un libro en papel.

¿Sólo para eso? Creo que me estoy perdiendo de algo.

eI000yo wrote: Thu Oct 13, 2022 8:11 pm

Hace años, antes de toda esta revolución de las comunicaciones, casi la única forma de aprender un idioma, y yo aprendí alguno, era a base de memorizar bastante vocabulario porque sino a cada paso había que echar mano de un diccionario, una auténtica tortura y un enorme derroche de tiempo.

Sí, vivir con un diccionario al lado era, y creo yo, sigue siendo, indispensable. Y sí, era, y sigue siendo, una tortura. Veo que sólo mencionas vocabulario, ¿y qué de la gramática? En mi experiencia, ambas fueron de la mano.

eI000yo wrote: Thu Oct 13, 2022 8:11 pm

Sí, se memoriza un vocabulario o se aprenden unas listas de verbos o las conjugaciones de lo que sea, pero saberse una gramática de memoria o conocer miles de palabras de memoria puede ser algo útil para leer, posiblemente, pero totalmente inútil para cualquier otra faceta de una lengua.

Sigo perdido. Según mi propia experiencia, tanto para leer, escribir, escuchar y entender, y para hablar, requerimos vocabulario y gramática, aun si esta última no se tiene de forma consciente, que es justo lo que sucede con el habla nativa.

Me parece que el tema en cuestión no son los elementos, sino los métodos para adquirirlos, pero igual y me equivoco en mi apreciación. De ser así, en lugar de vocabulario y gramática, ¿qué se requiere entonces para poder entender y comunicarse en otro idioma?

eI000yo wrote: Thu Oct 13, 2022 8:11 pm

Y es lo que me gustaría que se compartiera por estos foros, nuestras experiencias, nuestros logros y también nuestros fracasos.

A priori, me parece que de todo lo que se ha publicado en forum.duome.eu, las discusiones sobre frases deben tener el menor porcentaje de participación. En cualquier caso, y salvo contadas excepciones, no creo que las discusiones giren alrededor del vocabulario, sino de la estructura gramatical: se tiende a discutir el uso de las palabras, no su significado.

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

User avatar
gmads
Mexico

Re: ¿De verdad merecen la pena las discusiones sobre frases?

Post by gmads »

Su "repetición espaciada" y la carabina de Ambrosio...

spaced-repetition.jpg
spaced-repetition.jpg (40.67 KiB) Viewed 1059 times

... sirven para lo mismo.

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

User avatar
gmads
Mexico

Re: ¿De verdad merecen la pena las discusiones sobre frases?

Post by gmads »

Explorer wrote: Thu Oct 13, 2022 9:48 pm

Las discusiones sobre oraciones merecen la pena si tienes suerte. ¿Qué quiero decir con suerte? Pues que en ciertos cursos puedes encontrarte con usuarios fiables, personas que siempre están ahí y que se pueden reconocer porque responden con educación y criterio. Eso no quiere decir que no se puedan equivocar o que lo sepan todo, pero muy a menudo puedes confiar y aprender mucho de ellos (yo mismo lo he hecho). Por desgracia no todos los cursos cuentan con este tipo de personas.

Cierto. En el curso de inglés-italiano, por ejemplo, las respuestas y observaciones de [mention]CivisRomanus[/mention] eran lo mejor de lo mejor.

Explorer wrote: Thu Oct 13, 2022 9:48 pm

Además no solo basta con tener esa suerte. Tú también tienes que poner de tu parte si quieres sacar verdadero provecho de esas explicaciones.

¡Sin la menor duda! Especialmente cuando se es autodidacta.

Explorer wrote: Thu Oct 13, 2022 9:48 pm

Es el mal uso y la creencia de que una aplicación es la solución definitiva y universal para aprender cualquier cosa. No lo es. Es una herramienta más.

Exactamente, es tan sólo una opción más de todas las que hay, lo cual, dado lo que se veía en los foros de Duolingo, mucha gente no parece entender eso, al punto que ni siquiera estaban dispuestos a utilizar un diccionario.

Explorer wrote: Thu Oct 13, 2022 9:48 pm

PS: no sé si será técnicamente posible, pero quizá sería interesante conceder algún tipo de "placa" o distintivo a aquellos usuarios del foro que siempre están ayudando en cuestiones lingüísticas. Así los demás estudiantes podrían reconocer fácilmente a aquellas personas que cuentan con la confianza de la comunidad gracias a la calidad de sus aportaciones pasadas. Ya hay sitios que tienen algo similar (por ejemplo se me ocurre HiNative). Los llaman Trusted Users y cosas del estilo.

Es algo muy útil y práctico, sin lugar a duda. En los foros de moodle.org tienen un sistema similar, en el foro de inglés, por ejemplo, hay un grupo denominado "particularly useful Moodlers" ("Moodlers de gran ayuda"), y como los usuarios pueden calificar cada publicación, cuando un participante dado alcanza cierto puntaje el sistema lo adjunta al grupo, tras lo cual, junto a su avatar se muestran los íconos de todos los grupos a los que pertenezca. En la siguiente página puede verse el concepto: Particularly helpful Moodler calculation amendments.

Aquí tendría que empezarse por implementar un sistema para poder calificar (sea de forma positiva o negativa, o también para expresar una emotividad) cada entrada.

Al margen de ese sistema interno, también se usa (o usaba) el sistema externo de insignias (badges) que inició Mozilla, y que luego retomó badgr.io, ahora "badgr.com". Hace tiempo que ya no estoy en esto, pero en la página Badge platforms puede encontrarse más información.

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

eI000yo

Re: ¿De verdad merecen la pena las discusiones sobre frases?

Post by eI000yo »

¡Hola [mention]Explorer[/mention]!
Tampoco a mí me gusta repetirme continuamente pero quien afirma que solamente usando Duolingo se puede aprender un idioma es Duolingo. Puedes leer el estudio fabricado por dos expertas de la compañía en https://duolingo-papers.s3.amazonaws.co ... epaper.pdf
Nada menos que afirman que con solamente las 5 primeras secciones del curso de inglés desde español, teóricamente un A2, se alcanza de media un Intermedio Alto en la escala ACTFL, e incluso alguna de las personas llegó al nivel Avanzado Bajo en sus pruebas.
El problema ni siquiera son estos estudios, el mayor problema es que después, con todo el descaro del mundo, el señor Luis von Ahn los utiliza para argumentar lo buenísima que es enseñando su plataforma.
Claro que yo estoy totalmente de acuerdo contigo en que la manera de aprender un idioma siempre es la de usar varias fuentes y varios métodos, quizás no demasiados para no perderse, y Duolingo, si te funciona, puede ser perfectamente una de esas herramientas. Siempre lo repito: a mí no me funcionó, pero le digo a cualquiera que lo pruebe. Bueno, con la última actualización tengo mis dudas si merezca siquiera la pena probarlo.
En cuanto a la suerte, no debiera ser un factor a tener en cuenta. Duolingo es ya una plataforma que se supone madura por lo que cualquier contenido debiera pasar una prueba de calidad. Algo que mucha gente ignora es que cuando se habla de control de calidad no se refiere al nivel del producto o servicio sino a uniformidad de estos. Y para eso están, por ejemplo, las certificaciones ISO. Pero me parece que Duolingo está a años luz de cumplir los requerimientos mínimos.
Cuestión diferente es nuestro foro. Al fin y al cabo hacemos lo que podemos. Pero de una compañía que cotiza en bolsa se esperaría algo menos chapucero.
Voy a tratar de explicarme de otra forma, a ver si queda más claro el concepto. Supongamos que Duolingo en lugar de andar jugando a demostrar que puede enseñar hasta un nivel B2, normalizase sus cursos y nos garantizase que, en un alto porcentaje de gente, se obtendría un sólido A1+ en alguno de los cursos, tras,por ejemplo, 100 horas de estudio, entonces otro gallo cantaría. Quizás volviera a usarlo o al menos lo intentaría de nuevo.
Pero para eso tiene que dedicarse más a añadir contenidos de calidad y menos a otras cuestiones que nada tienen que ver con el aprendizaje de idiomas.
Se trata, desde mi punto de vista, de un problema de confianza en el producto o servicio. No puede depender de la suerte, al menos tanto como depende ahora. A algunas personas les funciona pero en general lo que ofrecen hace perder bastante el tiempo. Y claro, yo pierdo el tiempo en lo que yo quiero, no en lo que decide un señor.

¡Hola [mention]gmads[/mention]!
Lo que creo que quizás no me haya explicado bien: cuando se memoriza, aunque sea en la memoria a largo plazo, que no es tampoco eterna porque si algo no se utiliza se llega a olvidar, sirve solamente para ser recuperado cuando se necesita, pero es todavía un proceso consciente y que necesita de un pequeño tiempo para su procesado. Por tanto, es útil saberse de memoria cierta cantidad de vocabulario, también ciertos conocimientos de gramática y no digamos un dominio adecuado de la fonología y la fonética, al menos si nuestro objetivo es la lengua oral también.
Pero nada de esto nos está enseñando una lengua. Las lenguas se aprenden (o adquieren si se prefiere) en un proceso inconsciente y de forma accidental. Es el uso de la lengua, escuchando, leyendo, escribiendo, hablando, el que crea esas rutinas necesarias para que sin pensar, la utilicemos.
Evidentemente, para poder empezar a usar una lengua algo tenemos que entender, aunque para ello tengamos que recurrir a alguna muleta provisional, como el vocabulario memorizado y todo lo demás. Pero no avanzaremos si no creamos unas rutinas que poco a poco nos permiten avanzar y entender cada vez contenidos más complejos y de forma más inconsciente y más rápida. No deja de ser el mismo proceso que hemos seguido en nuestra infancia y adolescencia.
Hay diferencias porque ya tenemos unos hábitos articulatorios y un esquema mental de los sonidos, por ejemplo. Y lógicamente toda esa interferencia de las lenguas que ya dominamos nos plantean serios retos a la hora de adquirir una nueva, aunque generalmente también, como personas adultas, disponemos de muchos conocimientos del mundo que nos rodea, dominamos miles y miles de conceptos y demás que acelerarán el proceso de aprendizaje de esa nueva lengua.
Hay, pues, factores desfavorables pero también favorables.
¿Qué ha cambiado recientemente? El acceso a traductores y diccionarios además de la posibilidad de trasladarnos virtualmente a muchos otros lugares del mundo con la consiguiente disponibilidad de muchos materiales en el idioma que estudiamos. No es que hace 50 años no hubiese materiales, sí que los había, pero solamente para unos pocos idiomas. Y estaba la radio, en onda corta y onda larga (y media por las noches), las emisiones por satélite, aunque no era barato disponer de las enormes antenas parabólicas que se necesitaban entonces, muchos libros con audios en cinta, incluso en discos de plástico, etc.
Leo que hay gente que se aprende miles de palabras en Anki, por ejemplo. Para mí es un trabajo inútil por lo que conté. Si lo tengo de forma casi inmediata en mi dispositivo, ¿cuál es el objeto de aprender de memoria tanto vocabulario?
Unos pocos cientos de palabras no queda más remedio que recurrir a la memoria para arrancar.
En cuanto a la gramática tengo mis dudas de la utilidad de estudiarla. Hablo gallego como cualquiera que lo haya estudiado sino mejor. Es mi primera lengua, la que aprendí de bebé y jamás me enseñaron en la escuela, que siempre fue en español, una sola línea sobre su gramática. La gramática no es inútil pero tampoco es la panacea. Sirve para aclarar cosas y para mejorar pero en los niveles básicos es suficiente con una ligera idea.
Hay un error típico de las personas mayores cuando aprenden otra lengua: querer entenderlo todo y querer saber el por qué de cada frase. Eso no se hace con la lengua materna. Pasa a menudo que algo no lo entendemos o lo entendemos solamente a medias y no pasa absolutamente nada. No vamos corriendo a buscar el diccionario salvo que nos pique la curiosidad. Hay asuntos sobre los que no entendemos y lo asumimos. Punto.
Y tampoco nos ponemos a razonar por qué decimos lo que decimos a veces. Se dice así y punto. Sabemos que hay que vivir con ello.
El mismo proceso lo aplico a una nueva lengua: entiendo lo que entiendo y para adelante, a otra frase. Con más experiencia, es casi seguro que dentro de un tiempo voy a entender mucho más y con más precisión.
Lo único en lo que me detengo mucho es en la fonología y fonética. No avanzo demasiado, intento distinguir al menos el nivel fonológico de la nueva lengua. Es más, prefiero captar el sonido de las nuevas palabras antes que su propio significado.
¿Alguna duda más?

Un saludo

Post Reply

Return to “Debates en general”