Hago esta pregunta porque el recuerdo que tengo de ellas en Duolingo es bastante pobre. Lógicamente al principio participé en unas pocas de esas discusiones pero enseguida vi que eran no ya una pérdida de tiempo sino incluso contraproducentes.
Lo que me hizo recordarlas fue la publicación Consulté con el jefe, y me aumentará el sueldo.
Es evidente que la traducción no es la mejor: sobra una coma y consultar en este caso no es ni mucho menos la mejor traducción. Vamos, que la frase es un calco del inglés al español, que, en mi humilde entender, está mal. Algo habitual en Duolingo, por otra parte.
Pero no es sobre esa frase concreta de lo que va mi pregunta. Seguramente hay personas que las encuentran interesantes y útiles. No es mi caso. Y aunque no me beneficie a mí, agradezco el esfuerzo de la persona que ha creado esa extensión para añadir esas frases porque seguramente a otras personas, con otro estilo de estudio puede que les sean útiles.
En general, cualquier buen diccionario, en papel o en línea, resuelve mejor nuestras dudas. Fiarse de la opinión de personas legas en asunto tan delicado como el de traducciones no me parece la mejor opción.
Quizás aquí, un foro bastante más estable de lo que lo era el de Duolingo, que era muy volátil, tenga algo de sentido, no lo sé.
Y ni siquiera aunque las publicaciones sobre frases fuesen de calidad me interesarían. Mi enfoque no es la traducción, es el consumo de mucho material en las lenguas que quiero aprender.
No le veo mucho sentido a detenerme en una frase concreta y aprenderla de memoria. Estoy convencido de que no es la mejor manera de aprender un idioma. Lógicamente uso la traducción, pero en cuanto mi nivel en un idioma avanza lo suficiente también consulto el significado en la lengua que estudio. Y veo sinónimos y frases de ejemplos además de su traducción a un idioma entendible para mí. Pero me sumerjo en el idioma desde el principio.
Incluso ahora que también estoy intentando aprender algo de turco, desde cero, para un viaje que tenemos planificado para dentro de unos meses, lo hago con materiales en turco, con la ayuda de explicaciones en inglés o en español, tras haber consultado un poco sobre la fonología y fonética de ese idioma. En lo posible uso contenidos con audios: LingQ, Memrise, videos de Youtube y ahora estoy probando también LanguageCrush. Y me ayudo de diccionarios emergentes y otras extensiones de los navegadores y páginas web específicas que me permiten, desde el minuto 1 avanzar en mi progreso en el idioma.
Lógicamente, en unos pocos meses mi objetivo es poder usar el idioma mínimamente, porque sé que acabaré usando el inglés o el alemán en Turquía. Pero es un aliciente para conocer una lengua no indoeuropea y ver cómo funciona.
No busco, por tanto, la perfección en el idioma, que sería el sentido que le podría dar a estudiar frases. Me da igual que las traducciones que me ofrecen las extensiones y aplicaciones que uso sean un poco macarrónicas. Yo leo, escucho y presto atención al idioma que estoy aprendiendo, su traducción me es un poco indiferente. Con tal que me aporte una idea de qué estoy leyendo y escuchando me sirve. Se trata de consumir mucho material al día, más de una hora incluso. Con el tiempo sé que los matices más o menos exactos de ese idioma irán entrando en mi cabeza. Tampoco uso Duolingo en este caso, como no lo uso desde hace algo más de un año para otras lenguas.
Un saludo