Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

12. В пути

User avatar
Umiko

12. В пути

Post by Umiko »

Навык 12. В пути.
(Раздел 9 для NEW-PATH)

Контекст.
Участник заблудился и просит о помощи. Называет свой язык общения; уточняет, на каком языке говорит собеседник. Интересуется, есть ли поблизости ресторан/банкомат/туалет/полицейский/доктор/...; получает соответствующую информацию. Извиняется за непонимание (если оно возникло), благодарит за помощь.

Лексика.

  • help (помощь);
  • police officer, map;
  • bathroom, cafe, pharmacy, bus stop, ATM (automated teller machine - банкомат);
  • there is ...
  • nearby, on the right, on the left, straight ahead;
  • need, speak;
  • English, Russian (названия языков; существительные);
  • a little;
  • sorry, no problem;
  • I'm lost;
  • I don't understand;
  • kind;
  • for - в значении "за" (в составе фразы "thank you for ... ")

Грамматика.

  • Составные существительные.

Существительное в позиции перед другим существительным принимает на себя роль прилагательного.
Is this a bus stop? - Это автобусная остановка?
Yes, I am a police officer. - Да, я полицейский.

Officer - служащий, должностное лицо в гос. учреждении (почта, банк, полиция, и т.п.)

  • Existential constructions. Идея существования и конструкция "There is/are ..." для ее воплощения.

There is a restaurant on the right.
There is an ATM nearby.

Тут надо понимать, что приведенные предложения - не о ресторане и банкомате как таковых, а о существовании ресторана и существовании банкомата. Существование - главный герой и субъект таких предложений. При этом называемые объекты (ресторан и банкомат), хотя и сохранили за собой функцию подлежащего (согласование в числе со сказуемым), однако позиционно сдвинуты на место дополнения, за сказуемое. Для обозначения же главного субъекта (существование) на первое место в предложение вводится т.н. формальное подлежащее - there.

Итак, итоговая структура:
There (формальное подлежащее) + is/are (сказуемое) + объект (семантическое подлежащее) + (необязательно) обстоятельство, обозначающее место или отрезок времени.
There is ... может переводиться как существует/имеется/находится/есть/и т.д. по смыслу, или никак не переводиться.

Для построения вопросительного предложения формальное подлежащее there меняется местами со сказуемым is:
Excuse me, is there a pharmacy nearby?

Еще несколько пар предложений из навыка для сопоставления и лучшего понимания, где какая конструкция используется:

Я потерялся, у вас есть карта? - I'm lost, do you have a map?
Извините, есть ли карта поблизости? - Excuse me, is there a map nearby?

Я потерялась, но у меня есть карта. - I'm lost, but I have a map.
В моем пальто есть карта (Есть карта в моем пальто.) - There is a map in my coat.

У меня есть мой кошелек, но есть ли банкомат поблизости? -
I have my wallet, but is there an ATM nearby?

Это туалет? - Is this a bathroom?
Есть ли туалет в этом кафе? - Is there a bathroom in this café?

Это кафе (находится) прямо впереди? - Is this café straight ahead?
Прямо впереди (находится) хороший ресторан. (Есть хороший ресторан прямо впереди.) - There is a good restaurant straight ahead.

  • lost

Отглагольное прилагательное от lose (терять). Совпадает по форме с причастием прошедшего времени, описывает состояние.
I'm lost, do you have a map?

  • bathroom

Помещение, в котором есть унитаз и (как правило) раковина.
Don't worry, there is a bathroom nearby.

  • on the right, on the left (справа, слева)

Чтобы предлог on (на) не вносил путаницу, провоцируя перевести "направо/налево", разграничим сразу эти два понятия.
The right/left - это в широком смысле "правая/левая сторона" относительно говорящего.
Соответственно, On the right - это (где?) на правой стороне, или, по-русски говоря, справа.
On the left - на левой стороне, т.е. слева.
To the right - это (куда?) в направлении правой стороны, или, по-русски, направо.
To the left - в направлении левой стороны, т.е. налево.

There is an American restaurant on the right.
Yes, there is an ATM on the left.

  • straight ahead (прямо впереди)

По-русски можно сказать просто "прямо" или "впереди". На английском "straight" (прямо) означает способ перемещения (по прямой, не сворачивая), а просто "ahead" (впереди) - это может оказаться где угодно (где-то в районе горизонта, например). "Straight ahead" дает четкое указание, подразумевая при этом, что объект, до которого можно дойти/доехать "прямо вперед, не сворачивая", находится относительно недалеко.
Yes, there is a police officer straight ahead.

  • No problem!

Ответ на просьбу или благодарность. Основной перевод здесь - нет проблемы/без проблем. No - определитель, выражающий идею отсутствия (синонимичен числительному ноль),
ср., из 1-го навыка, No milk!

Of course, no problem!
No problem, here is my phone.
No problem, and nice to meet you!

  • in - в (внутри).

Ранее встречался с именами собственными: in Boston, in Mexico. Теперь употребление становится шире.
I need help, is there a doctor in this café?
There is a map in my coat.

  • Отрицание в present simple 1 л. ед. ч.

I don't understand this map.

Глагол understand непереходный:
Sorry, I don't understand.

и переходный:
Sorry, I don't understand you.

  • speak - говорить (здесь в значении уметь разговаривать на каком-либо языке). Переходный глагол.

I am from New York, but I speak Russian.
Yes, I also speak English!

  • a little (основной перевод чуть-чуть)

Немного, но достаточно. Положительный оттенок значения.
Don't worry, I speak a little English.

Распространенная и интересная конструкция с a little. Если немного отойти от навыка, у русскоязычных не вызывают вопросов построения типа I have a little money. или He ate a little bread. Но есть и такие, где a little вроде бы логически относится к глаголу, но грамматически - определяет существительное: I speak a little English. He plays a little guitar. She wants to watch a little TV. - выглядят они для нас необычно и заслуживают внимания.

Yes, I speak a little Russian!
I am from Mexico, but I speak a little Russian.

  • excuse me/sorry

Excuse me используем, чтобы привлечь внимание.
Sorry - чтобы извиниться за беспокойство (если, допустим, человек не смог помочь) или выразить сожаление по поводу создавшейся неловкой ситуации (здесь - плохое понимание).
Excuse me, I need your help!
Excuse me, you are a police officer?
Oh, sorry!
Sorry, I don't understand, but nice to meet you!

  • Союз but, соединяющий:

-утвердительную и вопросительную части предложения:
I have my wallet, but is there an ATM nearby?

-положительную и отрицательную части:
I speak a little English, but I don't understand you.

Восклицания.

I need help!
Excuse me, I need your help!
I need a police officer!
I need a pharmacy!
Oh no, I'm lost!
Don't worry, your wallet is in this café!
No, this is not a bus stop!
Oh, there is a Russian restaurant on the left!
Yes, I speak Russian!
Yes, I speak English, I am from Boston!
Yes, I speak a little Russian!
Yes, I also speak English!
Sorry!
Oh, sorry!
Sorry, I don't understand, but nice to meet you!
No problem!
Of course, no problem!
No problem, and nice to meet you!
You are so kind!
Oh, you are really kind, thank you!

Return to “Английский”