I find the possessive sentence translations to English often quite odd
Things like "Τα άλογα είναι δικά τους." Translation:The horses are their own.
It's just not the way I would say it in English.
The closest I can think of is if I've made something - like say I've baked bread maybe I'd call it "my own bread" instead of just "my bread" - but then often people just think that's an odd way of speaking I see the confusion and follow up with "that I baked"
Which is to say that I don't think English has a reliable strong possessive and that is something that will be lost in translation
I wonder how much that goes the other way too and when we translate into Greek do we translate into atypical Greek?
Sometimes it feels like literal translation demonstrates an understanding of the language being translated from - but at the cost of loosing a feel for the language being translated into
Does this start to become less of an issue as you become more familiar with a language ? Is this a drawback of Duolingo? Or am I worrying about nothing because inevitably learning a new language feels odd at first ?