Подходов к преподаванию и изучению языков достаточно много. Вот здесь можно посмотреть: Language pedagogy. Можно выбирать в зависимости от своих целей и особенностей мышления. Можно и комбинировать.
Например, для французского, который мне нужен был только для редких случаев чтения текстов, я выбрал классический Grammar–translation method, поскольку мне надо только прочитать текст со словарём, не надо ни писать, ни тем более говорить. Это позволило исключить довольно сложную в освоении французскую фонетику, а грамматика сильно похожа на ранее известный мне испанский.
Если же надо говорить самому, то классический метод будет неэффективен. Здесь дело в том, что у другого языка может сильно отличаться даже базовая структура предложений. И если с него на родной можно научиться переводить классическим методом, то формулировать свои мысли в другой структуре для обратного перевода придётся как-то тренироваться. Поэтому, лично я совмещаю методы. У меня основное образование — прикладная математика и программирование, поэтому грамматика языка для меня выглядит одной из математических конструкций. Я вполне способен её изучить формально, а потом остаётся только вырабатывать автоматизм многократной дрессировкой, для чего и подходит ALM. В итоге получается модифицированный ALM, который был успешно реализован в тех учебниках японского.
Смотрите пример, для чего нужна дрессировка. Вот довольно простое предложение на японском языке (надеюсь, что не наделал слишком много ошибок, а то давно на нём не говорил ):
私が話せる外国語の中で、一番好きなのは日本語です。
watashi ga hanaseru gaikokugo no naka de, ichiban suki na no wa nihongo desu.
Из всех иностранных языков, на которых я могу говорить, мой любимый — японский.
Если хотите, можно расписать грамматику японского предложения. Если русскую версию перевести на английский или испанский, то структура предложения в целом сохранится. Появятся, конечно, некоторые элементы, необходимые в этих языках, вроде артиклей, но будет в общих чертах узнаваемо. Грамматика же японского предложения не имеет с русской ничего общего. И если нам учить японский язык классическим методом перевода на родной язык, как мы сами создадим эту совершенно другую структуру, тем более в реальном времени при разговоре? Да мы же будем по полчаса формулировать каждое предложение, и что-то приемлемое будет получаться с пятидесятой попытки. А вот дрессировка шаблонов до автоматизма после разбора грамматики вполне решает эту проблему. Ошибок, конечно, полностью не исключает, хотя бы потому, что любой естественный язык переполнен особенностями и исключениями, но результаты в разы лучше, а особенности изучаются по мере использования языка с опытом.
В итоге, комбинированный подход грамматика+дрессировка в аудио для меня оказался лучшим. У меня даже есть некоторое желание сделать сервис для изучения языков в такой форме. Если даже обычный учебник, такой как «Beginning Japanese» с аудиоматериалами в таком формате вполне пригоден для самостоятельного освоения языка, то современный функционал сайтов может быть намного более эффективным. Здесь проблема в финансировании, ведь это работа на много лет: программное обеспечение может быть не особенно сложным, но вот сам учебный материал разрабатывается годами для каждого языка. Но финансировать никто на данный момент не пожелал, поэтому такой сервис остаётся где-то в мечтах...