Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Aprender alemán con canciones

Chrisinom
Germany

Aprender alemán con canciones

Post by Chrisinom »

Canciones son un método muy bueno para aprender idiomas. Hay canciones que pueden enseñar estructuras gramaticales y campos de palabras, pero también (y para mí más importante) los llamados "chunks". Muchos de nosotros pensamos que el lenguaje son un conjuntos de palabras y de reglas. Tenemos un léxico, y al juntar las palabras utilizando estas normas (gramática) formamos las frases. Utilizando esta lógica, el aprendizaje de una lengua extranjera es memorizar palabras y las reglas propias del idioma.
Esto es cierto hasta cierto punto. Sin embargo, hay otro enfoque que está ganando adeptos en relación con el aprendizaje de otro idioma. Se trata de aprender grupos cortos de palabras que suelen ir juntos en lugar de diferenciar por “léxico”, “morfología” y “sintaxis”, el nombre que se le da es chunking.Por ejemplo, si escucha a alguien decir “cerrar la luz” probablemente lo entienda pero comprendería que la frase sale de un no nativo. Sin embargo “apagar la luz” es un chunk, es
una frase que normalmente va unida. Lo mismo ocurre con las preposiciones, que deberían ser aprendidas como chunks y no como una sucesión de reglas."
He encontrado una página web con muchas canciones alemanes para aprender alemán: https://marionneurodidaktik.files.wordp ... raucht.pdf (Para la lista de canciones páginas 2 - 3)
Un ejemplo de esta lista: La segunda canción (para aprender el alfabeto alemán) de "Die fantastischen Vier" (también Fanta 4) se llama MfG. Consiste principalmente en abreviaciones cómo "BRD, DDR und USA". Pero se encuentran también chunks cómo "Ihr könnt mich mal" ( Pueden besar mi culo - una cita del "Götz von Berlichingen" de Goethe), "ojemine" (Vaya qué pena), "Is nich ok" (Ist nicht ok, en el lenguaje hablado a menudo se pierden las terminaciones), "tatütata" (el sonido de un coche de policia). El refrán es lleno de doble sentidos: "Die Welt liegt uns zu Füßen" (también "El mundo es nuestra ostra"), "denn wir stehen drauf" (lenguaje hablado en vez de "darauf" - también nos gusta), "wir gehen drauf"(Draufgehen es también morir), "für ein Leben voller Schall und Rauch" (Altra cita de Goethe, "Faust" = sin significado, efímero), "bevor wir fall'n, falln' wir lieber auf" (auffallen = saltar a la vista).
Para el significado de las abreviaciones: https://lyricsprovider.com/song.php?id=130811

Return to “Recursos”