皆さんこんにちは。
私はタスニムです。私は4ねん日本語をべんきよしています。日本のぶんかをもっとしりたい。漢字もしりたい。だからこそ私がここに来た理由です。
私の言葉が失礼だったら申し訳ありません。私はアニメで学んだことを活かして 。私の言葉が間違っていたら、私にお知らせください。お願いします。
よろしくお願いします❤
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
皆さんこんにちは。
私はタスニムです。私は4ねん日本語をべんきよしています。日本のぶんかをもっとしりたい。漢字もしりたい。だからこそ私がここに来た理由です。
私の言葉が失礼だったら申し訳ありません。私はアニメで学んだことを活かして 。私の言葉が間違っていたら、私にお知らせください。お願いします。
よろしくお願いします❤
لا تبكي على المصير الذي ولدت به.. فكلنا ولدنا أحرارا..
Free Palestine
こんにちは。ぜひ、ここを使ってください。私はたまにduome に来ています。私は、お忍びユーザーでduome 読者メインなので、あまりここにいないかもしれませんが、よろしくお願いします。アラビア語フォーラムもたまに見ています。とても楽しいです。
良い一日を過ごしてください、にねこさん。はじめまして。ご親切にありがとうございました。
それは大丈夫。私はあなたに非常に感謝します。
ホント? 美しいですよ。われわれはとてもおしゃべりですよ。
لا تبكي على المصير الذي ولدت به.. فكلنا ولدنا أحرارا..
Free Palestine
タイトルは「ハッピーデー」だと思う。
「私は4ねん日本語をべんきよしています。」ここはちょっと変。「私の日本語の勉強時間はもう4年。」動詞の現在形を使って完成中を表しって、なんか違う。
「だからこそ私がここに来た理由です。」んー。「だから」と「理由」の使うのは繰り返した。「だから私がここに来た」或は「これは私がここに来た理由。」
そして、漢字を使うのことは、忘れないでね。勉強(べんきょう)、年(ねん)、文化(ぶんか)、知る(しる)……
「私はタスニムで、日本語の勉強時間はもう4年。日本の文化や漢字などをもっと知りたい。だから私がここに来た。」
hope these could help you a little, just feel free to ask.
native: a teacher of: primary: secondary: planned:
タイトルは、「ハッピーデイ」でもいいですよ。 「ハッピーデー」のほうが一般的かも知れませんが。
私だったら、こう書きます。フレンドリーで少々カジュアルな言い方だとは思いますが、失礼には当たりませんので、参考にしてください。
「こんにちは!タスニムといいます。(or タスニムと申します。)日本語を勉強して4年になります。日本の文化や漢字をもっと学びたく思い、ここに来ました。どうぞよろしく!」
I can also make small adjustments to the writing while maintaining your style. Don't worry too much about Kanji for now.
私は4ねん日本語をべんきょうしています。
I would say, gramatically, "4年間(4ねんかん)" is better instead of just saying of "4ねん", since 間(かん)means "for (4 years)" but lots of people say the way you say, so it's fine. So, no worries!
This sentence sounds like "That's why it is the reason I came here." So, it sounds a little unnatural, isn't it?
Grammatically -although it sounds a bit too dramatic for the context- you can say "だからこそ私はここに来たのです。”If you want to strongly convey your strong passion for the study, I think this is not too bad. You could also just say ”そういうわけで、ここに来ました。” if you don't want it sounds too dramatic.
I would like to add a supplement to the following sentence I wrote previously.
Grammatically speaking, It should be 4年目 instead of 4年, although, this is the way people normally say.
タイトルは「ハッピーデー」だと思う。
「私は4ねん日本語をべんきよしています。」ここはちょっと変。「私の日本語の勉強時間はもう4年。」動詞の現在形を使って完成中を表しって、なんか違う。
日本語の動詞は少し難しいです、ご指摘いただきありがとうございます。
「だからこそ私がここに来た理由です。」んー。「だから」と「理由」の使うのは繰り返した。「だから私がここに来た」或は「これは私がここに来た理由。」
そして、漢字を使うのことは、忘れないでね。勉強(べんきょう)、年(ねん)、文化(ぶんか)、知る(しる)……
いまだに漢字とは苦手です
「私はタスニムで、日本語の勉強時間はもう4年。日本の文化や漢字などをもっと知りたい。だから私がここに来た。」
hope these could help you a little, just feel free to ask.
thank you so much for helping.. Your presence is comforting
لا تبكي على المصير الذي ولدت به.. فكلنا ولدنا أحرارا..
Free Palestine
McGonnagle wrote: ↑Mon Feb 26, 2024 8:33 pmタイトルは、「ハッピーデイ」でもいいですよ。 「ハッピーデー」のほうが一般的かも知れませんが。
私だったら、こう書きます。フレンドリーで少々カジュアルな言い方だとは思いますが、失礼には当たりませんので、参考にしてください。
「こんにちは!タスニムといいます。(or タスニムと申します。)日本語を勉強して4年になります。日本の文化や漢字をもっと学びたく思い、ここに来ました。どうぞよろしく!」
ハッピーデー!修正とコメントをありがとうございます、考慮に入れます。
لا تبكي على المصير الذي ولدت به.. فكلنا ولدنا أحرارا..
Free Palestine
私は4ねん日本語をべんきょうしています。
I would say, gramatically, "4年間(4ねんかん)" is better instead of just saying of "4ねん", since 間(かん)means "for (4 years)" but lots of people say the way you say, so it's fine. So, no worries!
oh! got it
This sentence sounds like "That's why it is the reason I came here." So, it sounds a little unnatural, isn't it?
yep it's doubled, I see..
Grammatically -although it sounds a bit too dramatic for the context- you can say "だからこそ私はここに来たのです。”If you want to strongly convey your strong passion for the study, I think this is not too bad. You could also just say ”そういうわけで、ここに来ました。” if you don't want it sounds too dramatic.
Now I understand better, thanks for your help
لا تبكي على المصير الذي ولدت به.. فكلنا ولدنا أحرارا..
Free Palestine
McGonnagle wrote: ↑Sun Mar 03, 2024 2:20 amI would like to add a supplement to the following sentence I wrote previously.
Grammatically speaking, It should be 4年目 instead of 4年, although, this is the way people normally say.
So... is it like the first being colloquial and the second being official?
لا تبكي على المصير الذي ولدت به.. فكلنا ولدنا أحرارا..
Free Palestine
The_lost wrote: ↑Tue Mar 05, 2024 6:50 pmMcGonnagle wrote: ↑Sun Mar 03, 2024 2:20 amI would like to add a supplement to the following sentence I wrote previously.
Grammatically speaking, It should be 4年目 instead of 4年, although, this is the way people normally say.
So... is it like the first being colloquial and the second being official?
日本語を勉強して4年になります。(a bit colloquial, but it's totally fine to say this way in a official situation )
日本語を勉強して4年目になります。(Grammatically the most correct)
Well I understand now, I still have a long way to go in learning Japanese. Thank you for your help
لا تبكي على المصير الذي ولدت به.. فكلنا ولدنا أحرارا..
Free Palestine
I highly recommend you to get a vocabulary book. for non-sinitic speakers, Kanji is the most challenging part which is different from other "neighboring" languages like Vietnamese and Korean sicne they've done a good job "한글전용" which means only use latin alphabets or syllable blocks.
tbh, I also agree to have a latinization aka romanization with Chinese and Japanese...... that would be easier for beginners to learning the language, right?
native: a teacher of: primary: secondary: planned:
Romaji helped me a lot but I replaced it with hiragana. This type of book is not available in my area, but it is available in major cities and it is expensive. For now, I will stick to the Internet
لا تبكي على المصير الذي ولدت به.. فكلنا ولدنا أحرارا..
Free Palestine
I mean, get e-books.
https://libgen.pm
https://sciarium.com/files/science/languages
native: a teacher of: primary: secondary: planned:
Oh, that works for me, thank you
لا تبكي على المصير الذي ولدت به.. فكلنا ولدنا أحرارا..
Free Palestine