Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

8. Ресторан

User avatar
Umiko

8. Ресторан

Post by Umiko »

Навык 8. Ресторан.

Сценарий.

Урок 1.
Компания приходит в ресторан, встречается с администратором, наводит справки об официанте, заказывает столик и меню. Официант подходит и представляется.

Урок 2.
Гости заказывают по пицце, гамбургеру, также по стакану воды и пива.

Урок 3.
Гости дозаказывают еще по 1-2 гамбургера и пиццы, берут газировку и кофе.

Урок 4.
Официант приносит все оставшиеся заказы, начинается застолье. Тосты (cheers!), пожелания приятного аппетита, комплименты в адрес ресторана, столика, еды и напитков.

Урок 5. Участники заказывают чай, кофе и капкейки на десерт, а также еду и кофе на вынос; берут счет.

Лексика.

  • restaurant, menu, server, table, check;
  • pizza, hamburger, cupcake;
  • water, soda;
  • one, two;
  • together;
  • nice;
  • you (добавляется "вы" во множественном числе);
  • our;
  • a glass of..., a cup of...;
  • I would like...;
  • Here is...;
  • Enjoy your meal!;
  • Cheers!
  • to go.

Table. Основной перевод (в контексте навыка) - столик.

  • A table, please!

Cupcake. Кекс в гофрированной формочке, украшенный кремом сверху. Русского аналога нет, поэтому чаще всего такое изделие называют по-английски - капкейк. Здесь основной перевод - пирожное. Пожалуй, визуально это действительно ближе всего к пирожному.

  • I would like a cupcake.

Check. Ресторанный счет. Основной русский перевод - чек, не могу точно сказать, почему так. Возможно, потому, что в ресторане документ к оплате (счет) и документ по факту оплаты (чек) идентичны по содержанию. А с распространением цифровых носителей, возможно, уже и по форме сблизились настолько, что их можно назвать одним словом. Но это просто предположение.

  • Here is your check.

Cheers! Краткий тост с самым широким спектром значений. "За здоровье", "За вас", "Будем", "Вздрогнем", и как угодно еще. "Cheers!" Гермионы в эпизоде принятия друзьями оборотного зелья перевели "До дна". Здесь основной перевод - За ваше здоровье!

Nice. Прилагательное, означающее, что некто/нечто производит приятное впечатление, вызывает положительные эмоции. Удовлетворяет; соответствует вашему представлению о том, каким это должно быть. Nice может быть что угодно - приветливый человек, красивое платье, вкусная еда, уютная обстановка, и т.д. На русский переводится по смыслу. Здесь основной перевод - приятный.

  • This restaurant is nice.
  • This wine is nice.
  • This pizza is nice.
    (ср. This restaurant is beautiful! - комплимент внешнему виду ресторана. В то время как This restaurant is nice. - говорит об эмоции, о том, что человеку приятно в нем находиться.)

Glass. Основной перевод - стакан, но в широком смысле это любая стеклянная посуда, предназначенная для питья. Соответственно,
Cup - нестеклянная посуда, предназначенная для питья (здесь основной перевод - чашка).
Заказывая a glass of wine, вы получите вино в бокале, а заказывая a cup of coffee to go - кофе не в чашке, конечно же, а в стаканчике с крышкой.
Предлог of здесь употребляется, для того чтобы сказать, что некоторая емкость наполнена некоторым содержимым. В переводе дает "содержимому" родительный падеж. Стакан (чего?) пива.
-I would like a glass of beer, please.

Грамматика.

Отработка устойчивого выражения I would like... - Я хотел/хотела бы ... (Я бы хотел/хотела ...)

Неопределенный артикль a.

В предыдущих навыках употреблялся для обозначения профессиональной принадлежности:

  • Are you a server?

Аналогичное правило работает применительно к любой классификации. Это значит, что любой известный нам единичный объект мы можем отнести к широкой группе подобных объектов и обозначить его как некоторого (одного из многих) представителя этой группы с помощью артикля a.

  • This is a glass of water.
  • Is this a pizza?

Также, начиная с этого навыка, неопределенный артикль широко используется с любыми исчисляемыми существительными в единственном числе, впервые упомянутыми, выделяя их из группы подобных (в этом отличие от классификации, описанной в предыдущем абзаце: здесь мы не присоединяем известный объект к группе, а, наоборот, выделяем из группы неизвестный доселе объект).

  • I would like a glass of water, please!
  • A table, please!
  • A menu, please! - здесь выбор артикля показывает, что речь идет об одном экземпляре меню (из многих подобных). Если говорящий имеет в виду уникальный перечень блюд именно данного заведения, он сформулирует предложение с определенным артиклем the.
  • I would like a pizza, please. - здесь употребление артикля делает существительное pizza исчисляемым и показывает, что речь идет о порционном заказе одной пиццы (одной из многих подобных; но не пицце как виде еды - в этом случае артикля бы не было).

Числительное one в качестве определителя существительных в единственном числе.

  • One soda and one coffee, please.
    По аналогии с "a pizza" - порционный заказ. Одна баночка/бутылка газировки и одна чашка/стаканчик кофе.

Множественное число существительных (стандартное образование: основа + s).

  • Two pizzas, please!
  • I would like one soda and two hamburgers.

Порядок определителей.
Если нам нужно поставить подряд притяжательное местоимение и числительное - местоимение надо ставить первым. (Допустим, у меня две сестры. По-русски я могу сказать о них "мои две сестры" или "две мои сестры", но по-английски - только один вариант - my two sisters).

  • our two pizzas
  • your two pizzas

Mom, Dad - как обращения пишутся с большой буквы.

  • Cheers, Mom and Dad!

И (это не новое правило, но, кажется, я не писала о нем) - местоимение I пишется только с большой буквы, в любом месте предложения.

  • Hello, I'm your server, Anna.

Неопределенный артикль, числительное и множественное число как признаки исчисляемости (для понимания контекста). Если мы видим что-то из перечисленного - значит, перед нами исчисляемое существительное.
Разберем еще раз этот момент на примере coffee.

1) Coffee, please.
(Из первого навыка "Основы". Coffee or tea? - Coffee, please.) Coffee здесь - неисчисляемое. Просто выбор вида напитка, без указания на количество.

2) I would like one coffee, please.
Числительное указывает на то, что coffee в этом предложении - исчисляемое. Один (одно) кофе = одна порция кофе.

3) I would like a cup of coffee, please.
Здесь перед coffee не нужен артикль, это снова неисчисляемый напиток, мера счета которого - чашка/стаканчик. One cup of coffee, two cups of coffee, etc.

Примеры восклицательных предложений.

A menu, please!
A glass of beer, please!
I would like a glass of water, please!
One gamburger, please!
Two pizzas, please!
Yes, I would like two cupcakes, thanks!
A cup of coffee to go, please!
Our check, please!

This is not a pizza!
This is not a hamburger!
This soda is not small!
(клиент возмущен)

This restaurant is beautiful!
Oh, your restaurant is nice!
(клиент восхищен)

Cheers!
Cheers, Sofia!
Enjoy your meal!
Enjoy your meal, Ben!

Here is your pizza!
Here is your pizza, enjoy your meal!

И, напоследок, возвращаясь к выбору love/like, - я бы все-таки ориентировалась не на одушевленность объекта, а в большей степени на выражаемое чувство.
Я люблю этот ресторан.
Нравится сюда приходить? Предпочитаю его другим ресторанам? I like this restaurant.
Посещение вызывает во мне душевный трепет и глубокие эмоции? I love this restaurant. (именно такой пример приводится в навыке).

Return to “Английский”