Duolingo teaches το κοτόπουλο for chicken in the skill "Food", and η κότα in "Animals". Could be a straightforward thing, it would not be the only language that has different words for the living being and its meat, so I thought it would be like pork vs pig in English.
But then Duolingo uses both words in these examples
Δεν είμαι κοτόπουλο!
Είσαι κότα!
Are both words interchangeable in this expression? I could perhaps imagine using "you are a pig" in certain contexts, but "you are pork" doesn't seem to make sense.
And, just to reassure: the meaning of the Greek sentences is something along the lines of being a coward?