Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

О пословицах и поговорках, часть 2 - Jetzt wird es bunt!

User avatar
evgeeeeny
Latvia

О пословицах и поговорках, часть 2 - Jetzt wird es bunt!

Post by evgeeeeny »

Дорогие друзья,
поскольку за окном очень красивая золотая осень (которая, к слову, тут тоже зовётся goldener Herbst), мы решили познакомиться с буйством красок в немецком языке и предложить вам список «цветных» поговорок и устойчивых сочетаний, которые активно используются в обиходной речи и наверняка пригодятся вам в дальнейшей языковой практике.

{@style=color:red;}Rot sehen{@style=color:red;} - прийти в ярость. Ich sehe schon rot, wenn ich von diesem Problem höre! – Я уже закипаю, когда только слышу об этой проблеме!
{@style=color:red;}Wie ein rotes Tuch wirken{@style=color:red;} - приводить кого-то в ярость, действовать как красная тряпка на быка. Allein dieser Name wirkt auf ihn wie ein rotes Tuch – Одно только это имя приводит его во бешенство.
{@style=color:red;}Rote/schwarze Zahlen schreiben{@style=color:red;} - так характеризуют деятельность предприятия. В старых бухгалтерских книгах все расходы было принято писать красным цветом, поэтому «красные числа» сегодня означают, что предприятие в минусе, а «чёрные» - наоборот, что дела идут в гору. Sein Restaurant schreibt seit Weihnachten rote Zahlen – Его ресторан с Рождества работает в убыток.
{@style=color:red;}Alles durch eine rosarote Brille sehen{@style=color:red;} - розовые очки и в Германии розовые очки :)
{@style=color:red;}Der rote Faden{@style=color:red;} - красную нить тоже можно увидеть в большинстве хороших текстов.
{@style=color:orange;}Das Gelbe vom Ei{@style=color:orange;} - наилучший вариант. Unsere Präsentation war nicht gerade das Gelbe vom Ei, trotzdem war der Chef zufrieden - Наша презентация не была оптимальной, тем не менее начальник остался доволен.
{@style=color:green;}Grün hinter den Ohren{@style=color:green;} - неопытный в каком-то деле человек, начинающий. Die Jungs sind noch grün hinter den Ohren, aber sie werden unser Handwerk noch lernen - Ребята пока неопытны, но они ещё научатся нашему ремеслу.
{@style=color:green;}Grünschnabel{@style=color:green;} - то же самое, что и Grün hinter den Ohren.
{@style=color:green;}Etwas über den grünen Klee loben{@style=color:green;} - что-то (или кого-то) необоснованно и чрезмерно нахваливать. Er lobt Berlin ständig über den grünen Klee, obwohl er dort nie gewesen ist - Он постоянно расхваливает Берлин, хотя он там никогда не был.
{@style=color:green;}Einen grünen Daumen haben{@style=color:green;} - это выражение аналогично не так часто встречающемуся русскому «иметь зелёные руки» (немцы, как и французы, ограничиваются одним пальчиком), ещё про таких людей говорят «воткнёт в землю палку, у него и палка зацветёт».
{@style=color:green;}Alles im grünen Bereich!{@style=color:green;} - всё в порядке, всё подготовлено, всё продумано. Was macht deine Klausurvorbereitung? – Alles im grünen Bereich! - Как продвигается твоя подготовка к экзаменам? – Всё путём!
{@style=color:green;}Auf einen grünen Zweig kommen{@style=color:green;} - дела (прежде всего финансовые) начинают идти в гору. Можно использовать и противоположное по смыслу выражение Auf keinen grünen Zweig kommen. Durch die Unterstützung seiner Mutter kam er endlich auf einen grünen Zweig - С помощью своей матери он наконец-то смог встать на ноги.
{@style=color:blue;}Das Blaue vom Himmel herunter lügen{@style=color:blue;} – врать не краснея. Синий цвет в Средние века символизировал ложь. Der Himmel ist so grau, weil alles Blaue schon heruntergelogen wurde - Небо такое серое, потому что всю синеву с него уже соврали, такой плакатик висит в некоторых трамваях в качестве профилактики безбилетного проезда.
{@style=color:blue;}Einen blauen Brief bekommen{@style=color:blue;} - получить неприятное известие от государства. Как правило, это касается писем родителям из школы, в которых сообщается, что их чадо прогуливает или получает плохие оценки, но можно такое сказать и об увольнительном письме. Выражение восходит к 18 веку, когда послания государственного характера изготавливались из бумаги голубого цвета.
{@style=color:blue;}Ein blaues Wunder erleben{@style=color:blue;} - испытать неприятное удивление. Ich werde alles unserer Mutter erzählen, da wird mein kleiner Bruder schon sein blaues Wunder erleben! - Я всё расскажу маме, вот тогда посмотрим, каково придётся моему братцу!
{@style=color:blue;}Blaumachen{@style=color:blue;} - прогуливать занятия. Komm, wir machen heute mal blau und gehen ins Kino! - Эй, давай пропустим сегодня уроки и пойдём в кино!
{@style=color:blue;}Blau sein{@style=color:blue;} - быть пьяным в стельку. Der Mann war so blau, dass er nicht mal seinen eigenen Namen nennen konnte - Мужчина был так пьян, что даже собственного имени не мог назвать.
{@style=color:blue;}Mit einem blauen Auge davonkommen{@style=color:blue;} - отделаться лёгким испугом (blaues Auge – синяк под глазом). Der Unfall sah schrecklich aus, aber zum Glück sind wir alle mit einem blauen Auge davon gekommen - Авария выглядела ужасно, но к счастью мы легко отделались.
Jemandem den Schwarzen Peter zuschieben – подложить кому-нибудь свинью, спихнуть ответственность на другого. Schwarzer Peter – персонаж детской карточной игры. Meine Schwester hatte zwar Schuld an dieser Sache, hat mir jedoch den Schwarzen Peter untergeschoben und nun musste ich mich rechtfertigen - В этом была виновата моя сестра, но она свалила всё на меня, и мне же пришлось оправдываться.
etwas schwarz auf weiß geben - подтвердить что-то в письменном виде (чёрным по белому). Das kann ich dir schwarz auf weiß geben! – Я это тебе могу совершенно точно подтвердить!
Ein schwarzes Schaf - белая ворона. Не путать с тёмной лошадкой! :)
Schwarz (in die Zukunft) sehen - пессимистично смотреть в будущее, распространять упаднические настроения. Bei dieser Situation sehe ich leider schwarz - К сожалению, в этой ситуации я настроен пессимистически/я не вижу выхода.
{@style=color:grey;}Bei Nacht sind alle Katzen grau{@style=color:grey;} - Ночью все кошки серы.
Eine weiße Weste haben – иметь чистую совесть, не чувствовать ответственности за происходящее. Tu nicht so, als hättest du eine weiße Weste an! – Не веди себя так, будто бы твоей вины тут вообще не было!
{@style=color:red;}Weiße Weinachten{@style=color:red;}/ {@style=color:green;}Grüne Weihnachten{@style=color:green;}. К сожалению, не везде и не на всякое Рождество в Германии случается быть снегопаду. Так что в тех регионах, которым повезло меньше, празднуют зелёное Рождество.
Ну а если у вас случился переизбыток цветной информации, вы можете громко сказать Das ist mir zu bunt! – Мне хватит! Моё терпение вышло! и отправиться пить чай ;)

Вернуться к полному списку
viewtopic.php?t=661

Источник: https://forum.duolingo.com/comment/10993518
Автор: lavendeltee

Return to “Немецкий”