Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Грамматика: Когда когда - когда, а когда если. (Wann "wann" ein "wenn" ist, und wann ein "als".)

User avatar
evgeeeeny
Latvia

Грамматика: Когда когда - когда, а когда если. (Wann "wann" ein "wenn" ist, und wann ein "als".)

Post by evgeeeeny »

Вкратце
Когда переводится на немецкий как

Wann: в прямых вопросах о временах или условиях, и их обсуждениях, когда слово "когда" можно заменить одним из следующих словосочетаний:
"в какое время"
"в каком случае"
Als: в указаниях не повторяющихся времён и случаев в прошлом
Wenn: Во всех остальных случаях, включая "если"
Подробности
ПРОБЛЕМА
Когда были деревья большими?
Wann waren die Bäume groß?

Когда деревья будут большими...
Wenn die Bäume groß sein werden...

Wenn die Bäume groß wären...
Если деревья были бы большими...

Когда деревья были большими...
Als die Bäume noch groß waren...

Почему?
WANN
Прямой вопрос о времени происхождения события:

Когда ты едешь за границу? = "В какое время" произойдёт твоя поездка за границу?
Wann fährst Du ins Ausland?

Прямой вопрос об условиях, в которых что-то происходит:

Wann ist der Mann ein Mann?
Когда мужчина - это мужчина? (В каких случаях, При каких условиях)

Высказывания о вопросе, которые строятся по прямой из таких вопросов - допустим заголовки перечислений случаев, или другие обсуждения вопросов про условия или времена, когда можно заменить слово "когда" оборотом "в каком случае" или "в какое время":

Когда когда - когда:
Wann ist wann ein wann:
=В каких случаях когда - это когда:

Ich kann Dir nicht sagen, wann ich ins Ausland gehe.
Я не могу тебе сказать, когда я поеду заграницу
= Я не могу тебе сказать, в какое время (или какого числа итд) я поеду заграницу

Wann ich ins Ausland gehe, spielt keine Rolle.
Когда я поеду заграницу, роли не играет.
= В какой день (или время суток итд) я поеду заграницу, роли не играет.

Внимание! В ответе на такие вопросы, то есть в указаниях условий и времён, обычно стоит wenn или - в прошлом - als (см. ниже)!
Wann kommst Du zurück? (Когда (в какое время) ты возвращаешься?)
Wenn ich fertig bin. ( (в то время) Когда я закончу.)

Wann bist Du zurück gekommen? (Когда ты вернулась?)
Als Du geschlafen hast. ( (в то время) Когда ты спал.)

WENN
Указание времени в будущем:

Когда ты поедешь за границу, я буду сдавать экзамены. (примерно В то время, как)
Wenn Du ins Ausland fährst, werde ich meine Prüfungen ablegen.

Указания времени регулярного, повторяющегося действия - в любом времени, включая прошлое

Когда становится темно, лисы выходят из нор.
Wenn es dunkel wird, kommen Füchse aus ihren Bauten raus.

Указание условия:

Если ты поедешь за границу, то я сдам экзамены.
Wenn Du ins Ausland fährst, dann werde ich (auch) meine Prüfungen ablegen.

"Wenn ... dann ...": Если ... то ... / Когда ... тогда ...

Wenn используется тут, как и когда, в двух разных функциях: В то время как и В том случае если.

Если/Когда необходимо подчеркнуть условность события (Wenn es notwendig ist...), ставится nur - только.

Nur wenn Du ins Ausland fährst, werde ich meine Prüfungen ablegen.
Только если ты поедешь заграницу, я здам свои экзамены.

А что же с только когда? ... Зависит от того, выражает ли это в русском условие, то есть можно ли заменить когда словом если не теряя много значения:

Только когда эти стрелки совпадают, можно давить на рычаг. (Только если...)

Выражает время, но также условие. Переводится точно так же:

Nur wenn diese Pfeile übereinstimmen, darf man den Hebel betätigen.

А что со временем без условий?

WÄHREND
Когда в смысле пока, то есть именно в то же самое время как, в тот же самый отрезок времени:

Пока он был заграницей, она сдала экзамены. (Когда..)
Während er im Ausland war, hat sie ihre Prüfungen abgelegt.

Этот während на русский можно перевести и совсем другим оборотом:

Он уехал заграницу, а тем временем она сдала экзамены.

А в прошлом...

ALS
Начнём с исключения: Внимание, регулярно повторяющиеся действия пользуются wenn, даже в прошлом:

Immer wenn es Nacht wurde, kamen die Füchse raus.

Когда используется Als:

Указание одного определённого момента в прошедшем времени

(Только) когда он уехал, она смогла сдать экзамены. (Только после того как, Не раньше чем)

(Nur) als er weggefahren ist, konnte sie ihre Prüfungen ablegen. (Erst als, Erst nach dem)

Когда ещё (в старые добрые времена...)

Когда я (ещё) был ребёнком...
Als ich (noch) ein Kind war...

И на этой точке - точно не скажешь, но давненько когда-то, в староглинянные времена, в одной пластелиновой местности...

Вернуться к полному списку
viewtopic.php?t=661

Источник: https://forum.duolingo.com/comment/2688983
Автор: ViArSkoldpaddor

Return to “Немецкий”