Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Лексика: da или dort?

User avatar
evgeeeeny
Latvia

Лексика: da или dort?

Post by evgeeeeny »

Возможно, Вы заметили, что слово "там" может переводиться как da или как dort. В чём же разница?

В значении "там" (где?) это синонимы.

Dort имеет очень узкое значение. Это только "там", т.е. в отдалении от говорящего.

Da более многозначно:

  1. = dort . Есть разница в региональном употреблении. Вот на эту тему цветные карты.

  2. Выражает идею присутствия/наличия чего-то или кого-то. В словарях da часто переводится как "здесь, тут, вот", но это не совсем так: имеется в виду не место, а присутствие на месте. "Здесь" в пространственном значении - это hier.

Hans ist heute nicht da, ich bin seine Vertretung. (Ханса сегодня (здесь) нет, я вместо него.)
Ich bin immer für dich da. (Можно примерно перевести как "я всегда рядом с тобой", "ты всегда можешь на меня рассчитывать", "я никогда тебя не брошу".)
Ich bin gleich da. (Я скоро буду/скоро приду.)
Weihnachten ist da.(Наступило Рождество/Вот и Рождество.)
Da bin ich! (Вот и я!)

  1. Союз "поскольку, так как" в сложноподчинённом предложении: "Da ich krank bin, komme ich nicht." (Поскольку я болею, я не приду.)

Hier также упоминалось выше. Универсальный перевод слова на русский - "здесь, тут". Hier используется в следующих случаях:

Антоним dort, означающий "в этом месте, здесь": "Er ist nicht von hier" ("Он не отсюда, он не местный"), "hier und da/dort" ("тут и там"), "wo ist hier die Post?" ("где здесь почта?").
Сопровождает жест, когда кто-то что-то кому-то передаёт - аналог русским "на, вот, держи, держите": "hier, nimm das Buch!" ("вот, возьми книгу!")
"в этом, в этой связи, в данном случае, здесь", когда речь не о территориальном расположении, а о разговоре, рассуждении, обстоятельствах: "hier irrst du" ("здесь ты ошибаешься"), "hier geht es um Leben und Tod" ("в данном случае речь идёт о жизни и смерти.")
"сейчас, в этот момент": "hier beginnt eine neue Epoche" ("Сейчас начинается новая эпоха"), "von hier an" ("с этого момента").
Таким образом, da может заменить слово dort, но обратная замена возможна не всегда.

Если у Вас хорошо с английским и есть время читать длинные статьи, то очень подробное объяснение Вы найдёте здесь

Вернуться к полному списку
viewtopic.php?t=661

Источник: https://forum.duolingo.com/comment/4394740
Автор: UndyingPony

Return to “Немецкий”