Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Самые спорные переводы и ложные друзья переводчика (Kartoffel, Spezialität и др.)

User avatar
evgeeeeny
Latvia

Самые спорные переводы и ложные друзья переводчика (Kartoffel, Spezialität и др.)

Post by evgeeeeny »

Дорогие любители немецкого языка,

открываю эту тему с целью предотвратить дальнейшие дискуссии о переводе ряда слов на русский. Здесь мы будем обновлять информацию о наиболее обсуждаемых словах курса и их переводах, а также будем выкладывать список коварных ложных друзей переводчика, при переводе которых изучающие немецкий часто делают ошибки.

Популярные неточные переводы, которые мы не принимаем
Нас часто спрашивают: "Почему нельзя ХХХ перевести как YYY, ведь в русском так говорят?" Возможно, так действительно говорят. Но наше основное правило при переводе курса - найти наиболее точный и по возможности литературный перевод слова с языка оригинала. Это часто самое первое значение, которое даёт толковый словарь оригинала или даже двуязычный словарь (если, конечно, это естественно звучит на языке перевода). Если Вы достаточно хорошо знаете немецкий, можете проверить первое значение в Duden. В противном случае можно пользоваться обычным немецко-русским/русско-немецким словарём.

Kartoffel (die) - наиболее точный перевод слова в единственном числе звучит картофельный клубень. Но поскольку в русском "Я ем картофельный клубень" никто не скажет, мы принимаем для die/eine Kartoffel - именно в ед.числе! - варианты картошка и картофелина. Мы не принимаем для ед.числа перевод "картофель". Для обозначения еды из картофеля в немецком обычно используется множественное число: Ich esse Kartoffeln. Только когда Вы хотите подчеркнуть, что едите именно одну штуку, говорите Ich esse eine Kartoffel - "Я ем одну картофелину".

Путаница происходит потому, что в русском "картофель" относится:

  1. (как и в немецком) к виду растения, чисто в ботаническом понимании (Kartoffel)
  2. к еде из картошки, что в немецком значит (Kartoffeln).
    Обсуждение на эту тему также можно найти на этой ветке форума Duolingo.

Obst (das) и Gemüse (das) - переводится как фрукты и овощи соответственно, но в немецком das Obst и das Gemüse принято употреблять в единственном числе. Das Obst вообще не существует во множественном числе - это собирательное существительное, как в русском "зерно" или "мебель". У таких слов нет формы множественного числа, а также они не сочетаются с числительными. "Один фрукт" в немецком - это eine Frucht.

Katze (die) - переводится как кошка. Вариант перевода "кот" не принимается. Для "кота" в немецком языке есть отдельное и весьма употребительное слово - der Kater. Кстати, в новом дереве "коту" (der Kater) будет уделено должное внимание.

Heimwerker (der) - точного перевода на русский нет. Это человек, который увлекается деятельностью типа "сделай сам" у себя дома. Такие люди делают бытовой ремонт, создают своими руками мебель и декор для дома, занимаются сокращением расходом домашнего хозяйства на воду и электроэнергию. Это хобби, а не работа. Переводы "домработник", "хозяин дома", "управляющий" , "рабочий", "домохозяин" мы не принимаем (кстати, "домохозяин" = "домовладелец", а не женский род от "домохозяйки"). Мы долго ломали голову над тем, как нам это слово перевести, и решили поставить в основной перевод "мастера на все руки". Будем рады другим подходящим предложениям.

Ложные друзья переводчика
Ложные друзья переводчика — это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, но отличающихся в значении (wikipedia).

В курсе "немецкий для русскоговорящих" вы встретите:

Spezialität (die) - это чаще всего фирменное, коронное блюдо (в какой-то стране/в регионе/в ресторане/у какой-то хозяйки). Также можно перевести как особенность, отличительная черта, характерная черта. Но это не специальность! (специальность = Beruf)

Praxis (die) - в данном курсе используется как практика врача, юриста. Это место, где работают люди свободных профессий вроде врачей, юристов, массажистов и т.п. Часто это просто комната/кабинет: "Sie hat eine Praxis in der Stadtmitte eröffnet." Слово Praxis также может означать практика как противоположность теории: "Ob seine Theorie richtig war, wird sich in der Praxis zeigen." Но это не учебная практика! (учебная практика = Praktikum)

Menü (das) - это перечень, последовательность, набор блюд, не предоставляющий выбора. Например, бизнес-ланч или свадебное меню. Также это меню в компьютерной лексике, например, выпадающее меню. Но это не меню в русском значении! Та книжечка с блюдами, которую Вам выдаёт в ресторане официант, - это Speisekarte (die). Подробнее здесь.

Medizin (die) - да, это может быть медицина в русском понимании. А также это лекарство, причём жидкое: "Trinke die Medizin."

Termin (der) - в немецком это слово используется, когда говорят о назначенном моменте времени для какого-либо мероприятия или события. Точного перевода на русский нет. В зависимости от контекста можно перевести как встреча, приём, событие, время, срок, дата: "Haben Sie einen Termin? (У Вас назначена встреча?)" Это не термин в русском понимании!

Quartal (das) - это только квартал в значении четверть года. Это не квартал как часть улицы между двумя перекрёстками! (это Viertel)

ein paar (с маленькой буквы) - это синоним к слову "einige" и на литературный русский язык переводится как "несколько". Это не "одна пара" в значении "2 штуки" - в немецком тогда писалось бы с большой буквы ein Paar. Кто-то может возразить, что русское "пара" тоже может означать "несколько". Да, это так, но это разговорный стиль, а не литературная норма. Поэтому чтобы убедиться, что ученики правильно понимают значение словосочетания ein paar, мы не принимаем перевод "(одна) пара".

Тема будет дополняться по мере накопления подобных случаев.

Вернуться к полному списку
viewtopic.php?t=661

Источник: https://forum.duolingo.com/comment/2804349
Автор: UndyingPony

Return to “Немецкий”