A coach is like a parent for the players.
it: Un allenatore è come un genitore per i giocatori.Duolingo forum topic: https://forum.duolingo.com/comment/2139114
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
A bad translation of the article usage. In Italian you don't use an indefinite article in sentences like this exercise, but a definite one: "L'allenatore è come un genitore per i giocatori".
I get that in English you use the indefinite article, but the usage of articles is different in Italian. Once again, Duolingo failed in Italian.
N - B2 (working towards C1) - Learning - Dabbling in ,
Sofia222677 wrote: ↑Tue Jun 21, 2022 11:24 amIn Italian you don't use an indefinite article in sentences like this exercise, but a definite one: "L'allenatore è come un genitore per i giocatori".
In Spanish we would also express the idea using an indefinite article ("un entrenador"), so given the similarites between Italian and Spanish, I would have definitely imagined that the correct Italian expression should have been "un allenatore."
Thanks for the tip! Now comes the effort to keep it in mind
ㆍitaliano ㆍSentenceDiscussion
Imagination is the only weapon in the war with reality.
Antinomy - Imagination
· ·
Native language: Duolingo levels
Be smart and write poems.
Penso che la prima volta che ho preso il commento di Sofia222677 per oro colato, cioè, l'ho preso senza alcuna domanda. Tuttavia, ho appena trovato di nuovo questo post e ora ho fatto qualche ricerca.
Un allenatore è come un manager, che gestisce il talento dell'arciere.
Un allenatore è come una candela - consuma se stesso per illuminare la via agli altri.
Un allenatore è come un pittore, deve avere l’idea immediata, non copiare.
Un allenatore è come un marito cornuto: è l'ultimo a sapere.
Non sono un madrelingua, ma non mi sembra che "un allenatore…" sia "a bad translation of the article usage". L'articolo indeterminativo si chiama così proprio perché si riferisce a qualche sostantivo indefinito… qualsiasi allenatore, non uno in particolare.
A meno che non venga fornito un buon riferimento per spiegare perché l'uso di "un" è effettivamente errato nella frase di esempio, penso che resterò a favore dell'uso di "un" quando il sostantivo è indeterminato.
ㆍitaliano ㆍgrammatica ㆍSentenceDiscussion
Imagination is the only weapon in the war with reality.
Antinomy - Imagination
· ·