Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Único - уникальный или единственный?

User avatar
evgeeeeny
Latvia

Único - уникальный или единственный?

Post by evgeeeeny »

В Дуо есть несколько предложений, посвященных прилагательному único, вызывающих определенные затруднения...
Обсуждения к некоторым из этих предложений содержат разъяснения, в других - вопросы и недоумения.
Попробую здесь обобщить все это и разложить по полочкам, сопроводив своим пониманием проблемы.

Начнем с главного действующего "лица" :)
Испанское слово único меняет свой смысл в зависимости от своего местонахождения в предложении: до или после существительного.
viewtopic.php?t=380
В препозиции (до) оно является прилагательным-числительным и означает "единственный" (как образованное от числительного "один"), а в постпозиции - это относительное прилагательное "уникальный".
Если при этом вспомнить, что числительные в испанском стоят до, а прилагательные после существительного, все становится очень логично.

Что касается терминологии:
уникальный - это единственный в своем роде, отличающийся ото всех по каким-то своим качествам, неповторимый, исключительный.

единственный - только один, всего один (из какой-то группы), имеющийся в единственном экземпляре.

В русском языке они часто считаются синонимами, однако разница всё-таки есть, и с точки зрения испанского языка - существенная. Но путаницы она нам добавляет изрядно (даже в определении слова уникальный использовано единственный).

в словаре RAE
на странице слова único есть отдельный пункт, в котором указано, что когда речь идёт о ребёнке, то имеется ввиду, что у него нет братьев и сестер.

Ещё стоит вспомнить, что смешанные группы, состоящие из представителей разного пола, в испанском языке всегда имеют мужской род:

los padres - родители = отец и мать,
los hermanos - братья и сестры,
los hijos - дети = сыновья и дочери,

так же, как и одно существо неопределенного пола:

ребенок - un hijo,
первая встречная незнакомая кошка - un gato.

Исключением, полагаю, будут существа, название вида которых в испанском - женского рода (например, паук - la araña).

Когда испаноговорящие говорят о чужих детях, они скажут los niños, а когда о своих - los hijos.
При этом, если важен пол детей, то это уточняется отдельно (dos hijos y tres hijas).
Про русски мы тоже можем спросить:
"У Вас есть дети?" (¿Tiene hijos?) И получить ответ:
"Да, один." (Su, tengo uno.)
при этом, это вполне может быть дочка, и если это важно, то отвечающий может уточнить это дополнительно.
viewtopic.php?t=377

Теперь разберём примеры из заданий:
Tú eres el único hijo. - Ты единственный сын.
В этом случае мы имеем ввиду, что у тебя есть сёстры, но нет братьев,
ты единственный=всего один сын (=hijo) среди некоторого количества детей разного пола (=hijos).

Зачем тут нужен определенный артикль?
Он нужен, так как в этой семье всего один сын, он "уникален в данном контексте", тот самый единственный сын. viewtopic.php?t=528
Было бы двое сыновей, тогда каждый из них был бы "un hijo", то есть один из сыновей этой семьи (при этом ни один из них не смог бы принять участие в заданном предложении, так как единственным уже не являлся бы).

Tú eres la única hija. - Ты (та самая) единственная дочь в семье, любимая и оберегаемая толпой братьев :)

Tú eres hijo único. - Ты единственный ребенок в семье (сын). В данных обстоятельствах ты уникален, потому что других детей в семье попросту нет.

Tú eres hija única. - Ты единственный ребенок в семье (дочь).

При этом по-русски в данном контексте нельзя сказать "единственный сын" или "единственная дочь", так как мы получим смысл, как в первых двух случаях (единственный сын среди дочерей или единственная дочь среди сыновей). Когда ты один у своих родителей, то ты "единственный ребенок в семье", даже если ты девочка, потому что женского варианта у слова "ребенок" (=un hijo) нет:
дитя, чадо, отпрыск - всё только в одном роде.

Учитывая все вышесказанное, при обратном переводе на испанский "вариации" не допускаются:

Ты единственный ребенок. - Eres hijo único.
И совершенно не важно, что это может быть девочка - в общем смысле "отпрыска" все равно используется мужской род.
Почему здесь не нужен артикль перед hijo?
Артикли используются, чтобы внести ясность, уточнить существительное, а не для того, чтобы дополнительно запутать :)

Ты единственный ребенок, но уникален ты только в пределах своей семьи, ты один из множества таких же детей на планете, у которых нет родных братьев и сестер, потому что их родители в силу каких-то своих причин решили завести только одного ребенка.
определенный артикль привнесёт смысл "тот самый", но ты-то никакой не тот самый, ничем из своей группы не выделяющийся.
при этом использовать неопределенный артикль, обращаясь лично к человеку, про которого идёт речь, как-то нелепо:
ты какой-то/некий единственный ребенок?
вот и не осталось никакого артикля.

Если речь будет идти про 3-е лицо, то с неопределенным артиклем мы получим верный смысл - один из детей такого типа.
Он единственный ребенок. - Él es un hijo único.

В предложениях с определителем, выраженным местоимением, проблема артикля отпадает сразу.

Ella es mi única hija. - Она моя единственная дочь.
El es mi único hermano. - Он мой единственный брат.
Прилагательное стоит в препозиции, значит - единственный.
Ella es mi hija única сказать можно, если речь именно о том, что она мой единственный ребёнок и братьев у неё нет. Но такого предложения в курсе нет.

В случае с братом такая постановка прилагательного становится невозможной, в силу того, что если он твой брат, значит он не единственный ребёнок, ты тоже ребёнок этой семьи.

Кажется, на этом всё :)

P.S. Если что-то где-то непонятно или неверно, буду рада вашим комментариям.

Список полезностей и интересностей:
viewtopic.php?t=373

Источник: https://forum.duolingo.com/comment/36710802
Автор: Daradrozd

Return to “Испанский”