Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero.
en: My boss split up with his wife and now he's single.Duolingo forum topic: https://forum.duolingo.com/comment/43965869
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
MichelleBaker16 wrote:pdxjtar wrote:"mi jefe se separó con su mujer y ahora está soltero" - I'm guessing there is a rule for using 'de' after separarse? Can anyone confirm?
Looks like one marries "with" and separates "from", but I too would like to hear from an expert.
Can anyone confirm this? Is "separarse con" wrong?
Pensando en la inmortalidad del cangrejo • Flags Are Not Languages
Each verb requires a different preposition;
PS: I think prepositions are one of the most difficult aspects to master in any language. Basically you have to learn by heart how to use the correct proposition in every given situation.
| Learning: |
Explorer made a really helpful comment about the fact that Duolingo is trying to expose us to preposition usage (and many other grammar rules) just like how babies of native Spanish speakers learn Spanish. In reality, I believe this is an excellent approach to learning grammar because there are a bunch of grammar topics that you don't really need to learn. They should just start sounding "right" and "wrong" to you through exposure.
Although generally, it's not a good idea to think about another language from the perspective of your native language, in this specific case, it might be helpful to think about the preposition usage in English. You would say break up with, but if you were to use the verb separate, you would say separate from.
N N2 B2 B1
He cannot be "soltero" anymore, once married and divorced there is no turning back.
Imagination is the only weapon in the war with reality.
Antinomy - Imagination
· ·
Is that contemporary?
Would American Spanish speakers see it that way?
In German at least, you could use "single" (We also use the English word) for a divorced person, at least in spoken language: "Jetzt ist er wieder single" (Now he's single again").
That is correct. "Single" is a status that you can achieve, everytime when you are not in a relationship. A marriage is not necessary to get rid of that status.
But you can not be "ledig" again when you are divorced. Therefore that seems to be closer to the adjective "soltero".
native: , B2 - C1: , A1:
What would call a person who is not in a relationship, no matters if he or she was married or not?
native: , B2 - C1: , A1:
John238922 wrote: ↑Thu Dec 29, 2022 8:41 amIs that contemporary?
Would American Spanish speakers see it that way?
I don't really know...
From a legal point of view, it seems to depend on the country, some have the four categories, other don't. As far as I know, the only true way to be soltero after having been married is through a marriage annulment. On everyday parlance, people label themselves as desired
Imagination is the only weapon in the war with reality.
Antinomy - Imagination
· ·
Happy
Imagination is the only weapon in the war with reality.
Antinomy - Imagination
· ·
Perhaps available? At least it works in German (zu haben, literally to have): "Er/Sie ist noch zu haben" (still available) or "wieder zu haben" (available again).
Oh! That sounds like a very good option, yes, "disponible" (available)
Imagination is the only weapon in the war with reality.
Antinomy - Imagination
· ·
Reverse DL SD #43891010
N C1 B2 B1 B1 A1 A1