Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es) Topic is solved

Moderators: Stasia, xillegas

sentence bot 🤖

Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es)

Post by sentence bot 🤖 »

Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero.

en: My boss split up with his wife and now he's single.

Duolingo forum topic: https://forum.duolingo.com/comment/43965869

User avatar
luo-ning

Re: Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es)

Post by luo-ning »

MichelleBaker16 wrote:
pdxjtar wrote:

"mi jefe se separó con su mujer y ahora está soltero" - I'm guessing there is a rule for using 'de' after separarse? Can anyone confirm?

Looks like one marries "with" and separates "from", but I too would like to hear from an expert.

Can anyone confirm this? Is "separarse con" wrong?

🦀 Pensando en la inmortalidad del cangrejo 🏴‍☠️ Flags Are Not Languages

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es)

Post by Explorer »

Each verb requires a different preposition;

  • Casarse con
  • Separarse de

PS: I think prepositions are one of the most difficult aspects to master in any language. Basically you have to learn by heart how to use the correct proposition in every given situation.

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

HeavenBender
United States of America

Re: Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es)

Post by HeavenBender »

Explorer made a really helpful comment about the fact that Duolingo is trying to expose us to preposition usage (and many other grammar rules) just like how babies of native Spanish speakers learn Spanish. In reality, I believe this is an excellent approach to learning grammar because there are a bunch of grammar topics that you don't really need to learn. They should just start sounding "right" and "wrong" to you through exposure.

Although generally, it's not a good idea to think about another language from the perspective of your native language, in this specific case, it might be helpful to think about the preposition usage in English. You would say break up with, but if you were to use the verb separate, you would say separate from.

🇺🇸 N 🇨🇳 N2 🇪🇸 B2 🇧🇷 B1

User avatar
gmads
Mexico

Re: Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es)

Post by gmads »

He cannot be "soltero" anymore, once married and divorced there is no turning back.

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

John238922
Australia

Re: Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es)

Post by John238922 »

gmads wrote: Tue Jun 21, 2022 2:15 am

He cannot be "soltero" anymore, once married and divorced there is no turning back.

Is that contemporary?

Would American Spanish speakers see it that way?

Chrisinom
Germany

Re: Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es)

Post by Chrisinom »

In German at least, you could use "single" (We also use the English word) for a divorced person, at least in spoken language: "Jetzt ist er wieder single" (Now he's single again").

User avatar
pawndemic
Germany

Re: Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es)

Post by pawndemic »

Chrisinom wrote: Thu Dec 29, 2022 9:10 am

In German at least, you could use "single" (We also use the English word) for a divorced person, at least in spoken language: "Jetzt ist er wieder single" (Now he's single again").

That is correct. "Single" is a status that you can achieve, everytime when you are not in a relationship. A marriage is not necessary to get rid of that status.
But you can not be "ledig" again when you are divorced. Therefore that seems to be closer to the adjective "soltero".

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

User avatar
pawndemic
Germany

Re: Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es)

Post by pawndemic »

gmads wrote: Tue Jun 21, 2022 2:15 am

He cannot be "soltero" anymore, once married and divorced there is no turning back.

What would call a person who is not in a relationship, no matters if he or she was married or not?

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

User avatar
gmads
Mexico

Re: Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es)

Post by gmads »

John238922 wrote: Thu Dec 29, 2022 8:41 am
gmads wrote: Tue Jun 21, 2022 2:15 am

He cannot be "soltero" anymore, once married and divorced there is no turning back.

Is that contemporary?

Would American Spanish speakers see it that way?

I don't really know... :lol:

From a legal point of view, it seems to depend on the country, some have the four categories, other don't. As far as I know, the only true way to be soltero after having been married is through a marriage annulment. On everyday parlance, people label themselves as desired :D

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

User avatar
gmads
Mexico

Re: Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es)

Post by gmads »

pawndemic wrote: Thu Dec 29, 2022 7:34 pm
gmads wrote: Tue Jun 21, 2022 2:15 am

He cannot be "soltero" anymore, once married and divorced there is no turning back.

What would call a person who is not in a relationship, no matters if he or she was married or not?

Happy :?: :)

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

Chrisinom
Germany

Re: Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es)

Post by Chrisinom »

Perhaps available? At least it works in German (zu haben, literally to have): "Er/Sie ist noch zu haben" (still available) or "wieder zu haben" (available again).

User avatar
gmads
Mexico

Re: Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es)

Post by gmads »

Chrisinom wrote: Fri Dec 30, 2022 10:27 am

Perhaps available? At least it works in German (zu haben, literally to have): "Er/Sie ist noch zu haben" (still available) or "wieder zu haben" (available again).

Oh! That sounds like a very good option, yes, "disponible" (available) 8-)

🦎  Imagination is the only weapon in the war with reality.  🦎
Antinomy - Imagination

🇲🇽 :us:  ·  :it: 🇧🇷  ·  :ru: 🇦🇪

User avatar
EranBarLev
Israel

Re: Mi jefe se separó de su esposa y ahora está soltero. (en → es)

Post by EranBarLev »

Reverse DL SD #43891010

🇮🇱N 🇬🇧C1 🇪🇸B2 🇵🇹B1 🇫🇷B1 🇸🇦A1 🇷🇺A1

Post Reply

Return to “Sentence discussions”