Цвета в испанском языке (как и все другие прилагательные) в отличие от, например, английского, меняют род и число в зависимости от того существительного, к которому они относятся. Ничего особенного, для нас это нормально:
мужской род: черный кот — el gato negro
женский род: черная кошка — la gata negra
Но и во множественном числе в испанском указание на род сохраняется:
черные коты — los gatos negros
черные кошки — las gatas negras
Обратите внимание, что прилагательные в испанском, как правило, ставятся после существительных, а не перед ними, как в русском.
Цвета, заканчивающиеся на согласную или на -е, по родам не изменяются, а во множественном числе к ним просто добавляются окончания -es или -s:
синее платье — el vestido azul,
синие платья — los vestidos azules (платье в испанском мужского рода).
зеленая юбка — la falda verde,
зеленые юбки — las faldas verdes
Еще несколько цветов, которые нам пригодятся:
белая чашка — la taza blanca, белые чашки — las tazas blancas,
желтая футболка — la camiseta amarilla, желтые футболки — las camisetas amarillas,
красный автомобиль — el coche rojo, красные автомобили — los coches rojos.
И не думайте, что названия цветов понадобятся только, чтобы описывать продавцам цвет одежды, которую вы хотели бы купить. Испанцы народ эмоциональный и видят жизнь очень разноцветно. Вот несколько примеров, чтоб не скучно было:
Lo veo todo negro. – Вижу все черным. — так говорят, когда плохое настроение и много проблем.
Tengo la negra. – У меня черная. (полоса) — когда все плохо и уже долго.
¡El me pone negra! – Как же он меня достал!
Estoy sin blanca. - Я без гроша в кармане.
Pasé la noche en blanco. - (Я провел ночь в белом.) - бессонница замучила.
Me quedó en blanco. - (Я остался в белом.) - когда на экзамене все из головы вылетело, не вспомнил ничего.
¡Vaya gris que hace hoy! - Какая холодина сегодня! - видимо, потому что снега в Испании не бывает, холод ассоциируется с серым цветом, а не с белым.
La bandera roja en la playa – красный флаг на пляже - обозначает, что купаться нельзя, погода неподходящая.
La prensa amarilla – желтая пресса — она во всех языках желтая.
Ella pasa del rosa al amarillo – Она переходит от розового к желтому — говорят о неуравновешенном человеке, от слез к смеху и обратно переходит непредсказуемо.
Me cayó un marrón. - (Мне упал коричневый / каштановый) - Шеф без предупреждения завалил неприятной работой.
Se pone morado. (фиолетовый) – сколько же можно есть, куда в него столько лезет!
Un chiste verde – пошлая шутка
Estan verde de envidia. – Они позеленели от зависти.
El principe azul – сказочный принц, весь в голубом.
Ella ve la vida de color de rosa. – Она видит жизнь в розовом цвете.
Список полезностей и интересностей:
viewtopic.php?t=373
Источник: https://forum.duolingo.com/comment/14572046
Автор: kirula