Ich habe in den letzten Tagen ein bisschen im Italienischkurs rumgespielt. Was mich ein bisschen gewundert hat, dass ciao und pronto nicht gleich behandelt worden sind. Z.B. gab es einen Satz mit Hallo? Ich bin Matthias wo Ciao? Sono Matthias bei mir nicht akzeptiert worden ist.
Ist das nur eine fehlende Lösung oder gibt es hier wirklich einen semantischen Unterschied?
Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team
pronto vs ciao
pronto vs ciao
native: , B2 - C1: , A1:
Re: pronto vs ciao
Du verwendest "pronto", wenn du ans Telefon gehst.
Das Telefon klingelt.
Laura: Pronto?
Sofia: Ciao, Laura! Come stai?
Laura: Ciao, Sofia! Sto bene, e tu?
N C1 B1 A1
Re: pronto vs ciao
Ah, molte grazie. Dann wollte mir der Duolingo-Kurs an der Stelle ein Telefongespräch beibringen, und pronto bedeutet gar nicht hallo. Ist natürlich ein bisschen schwierig, wenn man den Kontext nicht erkennt
native: , B2 - C1: , A1:
Re: pronto vs ciao
Mir ist das auch aufgefallen und habe dann mal den italienischen Satz in DeepL.com eingegeben. Auch dieser hatte Pronto dann mit Hallo übersetzt. Ich O.Zoe schon sagt, scheint es am Kontext zu liegen, wie es übersetzt wird.
Ich habe es für mich wie ein "Hallo" im Sinne von "Ist jemand da?" erklärt.
Re: pronto vs ciao
Bedeutungen:
[1] fertig
[2] bereit
[3] bald, prompt
[4] Begrüßung am Telefon: pronto! (hallo!)
Quelle: https://de.wiktionary.org/wiki/pronto
Es bedeutet so etwas wie: Ich bin bereit, du darfst reden.
- MoniqueMaRie
-
MoniqueMaRie1000
- 1000
- Posts: 1703
- Joined: Fri Feb 18, 2022 8:36 am
- Location: Hessen
- Has thanked: 3450 times
- Been thanked: 2426 times
Re: pronto vs ciao
Für mich war das relativ einfach, weil es sowas auch in chinesich gibt und ich chinesisch schon sehr lange lerne.
Mit 喂 (Wèi) meldet man sich am Telefon, das entspricht also pronto.
Ansonsten wird hallo mit 你好 (Nihao, wörtlich: du gut) übersetzt. Das entspricht also ciao.
Es ist das erste Mal, dass ich irgendwas in einer europäischen Sprache besser verstehe, weil ich es schon durch chinesisch kenne.
Native / using / learning / once learnt / trying to understand at least a bit