Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Frases raras del curso ESP - GER

User avatar
pawndemic
Germany

Frases raras del curso ESP - GER

Post by pawndemic »

De vez en cuando veo en el curso español - alemán frases alemanas raras o traducciones dudosas.

Hoy he visto

  • "Él tiene trabajo en la farmacia."
  • traducción en Duolingo: Er hat Arbeit bei der Apotheke.
  • Debe ser: Er hat Arbeit in der Apotheke. Pero más natural suena Er arbeitet in der Apotheke.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

Teresa114286
Spain

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Teresa114286 »

En español las dos frases significan lo mismo, " él trabaja en la farmacia " ( es el propietario o un empleado de la farmacia ), y " él tiene trabajo en la farmacia " . Para mí ésta segunda expresión es menos formal, es más coloquial, y quizás se podría referir sólo al empleado. Se habla de la profesión.

Otra cosa es: "hay mucho trabajo en esta farmacia" o " él tiene (hoy) mucho trabajo en la farmacia", aquí se habla de una situación concreta, del volumen de trabajo.
Grüße.

Cifi

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Cifi »

Una de las frases que no me gustan para nada:

"Que yo sepa está todo cerrado."
Traducción: Sofern ich weiß, hat alles zu.

https://forum.duolingo.com/comment/11420955/

En primer lugar, zu haben en vez de geschlossen haben es muy coloquial, pero lo que me molesta más es sofern ich weiß. Para mí es un error (puede que algunos alemanes lo usen, pero creo que siempre debe ser soviel ich weiß).

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
pawndemic
Germany

April endet heute

Post by pawndemic »

Duolingo:"April endet heute."
Para mi, esto suena mal
Debe ser : Der April endet heute.

¿Quién marca el periódico?

Duolingo: "Wer markiert die Zeitung?"

La frase alemana no es incorrecta, pero tiene escaso sentido. El único que me ocurro con esta frasa es que alguien marca con un marcador los periódicos. Aparte de eso la frase no tiene sentido en alemán.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

Cifi

Re: April endet heute

Post by Cifi »

pawndemic wrote: Sun Apr 17, 2022 10:10 pm

¿Quién marca el periódico?

Duolingo: "Wer markiert die Zeitung?"

La frase alemana no es incorrecta, pero tiene escaso sentido. El único que me ocurro con esta frasa es que alguien marca con un marcador los periódicos. Aparte de eso la frase no tiene sentido en alemán.

Tienes razón, pero me interesa si hay algún contexto en el cual la frase española se podría decir?

Last edited by Cifi on Mon Apr 18, 2022 8:13 pm, edited 1 time in total.

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

Cifi

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Cifi »

Otra frase rara:

Ich mag wirklich meine Kollegen.

No es lo que normalmente decimos. Sería Ich mag meine Kollegen wirklich.

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
pawndemic
Germany

"Der Patient spricht mit privaten Ärzten."

Post by pawndemic »

Duolingo: "Der Patient spricht mit privaten Ärzten."
Traducido del "El paciente habla con doctores privados."

Suena raro, muy probablemente quieren decir:
Der Patient spricht mit Privatärzten. Privatarzt se traduce al español como "médico privados". Privatärzte en Alemania, a grandes rasgos, solo tratan pacientes que pagan directamente el médico o tienen un seguro médico privado.

En cambio, Private Ärzte suena como estos médicos están fuera de servicio, o sea, han terminado el día de trabajo o están de vacaciones.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

User avatar
pawndemic
Germany

"Du hattest das Haustier automatisch behalten."

Post by pawndemic »

Duolingo: Du hattest das Haustier automatisch behalten.

De hecho, incluso no sé que quieren decir con eso en alemán. Es una de mis frases "favoritas" cuando hablamos de frasas raras.

Esta frase es por varias razones rara. Behalten en sí no indica que tienes que hacer algo para lograrlo. Entonces, se puede preguntar de que forma pasa algo automáticamente? Otra cosa es si la frase sería por ejemplo Ich durfte das Haustier automatisch behalten aquí al menos el verbo durfte indica que tal vez hubiera una problema con el permiso para quedarse con la mascota.

O la frase en sí está mal. Retener también significa memorizar algo, y la frase debería ser Du konntest dir den Namen des Haustiers automatisch behalten (Habías retenido el nombre del animal doméstico ) , o sea sin esfuerzo. También suena un poco raro con automatisch pero tiene al menos un sentido.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

Anette965861
Germany

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Anette965861 »

Cifi wrote: Wed Apr 13, 2022 11:27 am

Una de las frases que no me gustan para nada:

"Que yo sepa está todo cerrado."
Traducción: Sofern ich weiß, hat alles zu.

https://forum.duolingo.com/comment/11420955/

En primer lugar, zu haben en vez de geschlossen haben es muy coloquial, pero lo que me molesta más es sofern ich weiß. Para mí es un error (puede que algunos alemanes lo usen, pero creo que siempre debe ser soviel ich weiß).

Yo digo: "Soweit ich weiß...." - (no sé si es alemán correcto , pero nadie jamás me ha corregido )
y "zu haben" para geschlossen sein/haben ??)

🇩🇪 🇨🇦N 🇫🇷C1🇪🇸B1 🇵🇹A1

Cifi

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Cifi »

Anette965861 wrote: Mon Apr 25, 2022 4:07 pm

Yo digo: "Soweit ich weiß...." - (no sé si es alemán correcto , pero nadie jamás me ha corregido )
y "zu haben" para geschlossen sein/haben ??)

Sí, por lo que sé soweit ich weiß también es correcto, pero sofern me parece un error.

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
pawndemic
Germany

"Haben Sie sich je gefragt, wie viele Sterne es im Himmel gibt?"

Post by pawndemic »

¿Se ha preguntado usted alguna vez cuántas estrellas hay en el cielo?
Duolingo: "Haben Sie sich je gefragt, wie viele Sterne es im Himmel gibt?"

Correcto es "Haben Sie sich je gefragt, wie viele Sterne es am Himmel gibt?"

Se entiende en alemán el cielo (Himmel) no como un cuerpo sino más bien como una superficie que se ve por dentro. Por eso se usa am.

Creo que este hilo necesita un índice, Haré cuando tenga más tiempo.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

User avatar
pawndemic
Germany

"Ich werde den Preis für sie drücken."

Post by pawndemic »

"Ich werde den Preis für sie drücken."
Traducción Duolingo: Bajaré el precio para usted.

La traducción no me parece adecuada. Den Preis drücken significa hacer deliberamente que el precio se baje. En la bolsa se puede bajar el precio de una acción por vender de muchas acciones. O se puede den Preis drücken por regatear o negociar con el comerciante. Pero no es un simple bajar el precio.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

Cifi

Re: "Ich werde den Preis für sie drücken."

Post by Cifi »

pawndemic wrote: Fri May 06, 2022 9:39 pm

La traducción no me parece adecuada. Den Preis drücken significa hacer deliberamente que el precio se baje. En la bolsa se puede bajar el precio de una acción por vender de muchas acciones. O se puede den Preis drücken por regatear o negociar con el comerciante. Pero no es un simple bajar el precio.

Si el vendedor se lo dice al cliente, me parece mejor herabsetzen o reduzieren. No usaría drücken tampoco.

La única situación que puedo imaginar aquí sería: es una tercera persona que va a hacer algo para que el vendedor baje el precio.

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
SweNedGuy
Belgium

Re: "Ich werde den Preis für sie drücken."

Post by SweNedGuy »

De vez en cuando se lee: "den Preis ermäßigen".

Speaking :netherlands: :fr: :uk: :es: Learning :de:(B2-) :it:(B1) Image :sweden: :portugal: Image (A)

User avatar
pawndemic
Germany

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by pawndemic »

SweNedGuy wrote: Sun May 08, 2022 8:12 am

De vez en cuando se lee: "den Preis ermäßigen".

den Preis ermäßigen o die Preisermäßigung (como sustantivo) es otra cosa. Es dar un descuento, hacer una rebaja o bajar el precio durante un cierto tiempo, por ejemplo para una oferta especial.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

Teresa114286
Spain

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Teresa114286 »

Hola, una frase que aparece en el curso es:
" Ihre Zeitungen sind schwarz und weiß ".

La traducción que propone duolingo (Sus periódicos son negros y blancos) es sólo literalmente correcta, pero no es así como expresamos esto.
Decimos : Los periódicos son EN BLANCO Y NEGRO. O bien ...están impresos en blanco y negro. La expresión en español es así, "en blanco y negro" ( es este orden ), y quiere decir que no hay colores, sólo blanco y negro. Para prensa escrita, también para películas.

La frase en alemán ¿es correcta?.
Gracias, saludos.

User avatar
pawndemic
Germany

" Ihre Zeitungen sind schwarz und weiß "

Post by pawndemic »

" Ihre Zeitungen sind schwarz und weiß "

Teresa114286 wrote: Sun May 08, 2022 9:21 pm

La frase en alemán ¿es correcta?.

Aunque está gramaticalmente bien no suena natural. Si hablamos de un medio sin color como libro, foto, televisor o película decimos schwarz-weiß.

  • Gestern gab es einen Schwarz-Weiß-Film (o Schwarzweißfilm) im Fernsehen.
  • Bevor es Farbfotos gab, waren die Bilder alle in schwarzweiß.

Entonces, aquí también sería más natural decir Ihre Zeitungen sind in schwarzweiß. o Ihre Zeitungen werden in schwarzweiß gedruckt.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

User avatar
pawndemic
Germany

Fiestas

Post by pawndemic »

"Fiestas"
Duolingo: Parties

No, eso es inglés. El plural en alemán es Partys. Sin embargo, hay muchos alemanes que cometen este error también.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

Teresa114286
Spain

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Teresa114286 »

"Wir werden das Auto auftreiben"
Creo que en el curso se traduce esta frase como " vamos a obtener el coche ".
Mi nivel de alemán no es suficiente, no entiendo el sentido de este verbo, quizás es por la falta de contexto.
Ich würde einfach das sagen: Wir werden das Auto bekommen, erhalten....

Cifi

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Cifi »

Hola Teresa, "auftreiben" me parece más coloquial, y más dramático. Normalmente también significa que es difícil conseguir esa cosa.

A menudo se usa con dinero: "wir müssen das Lösegeld auftreiben, sonst werden sie ihn töten" (es bastante dramático, verdad?)

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
pawndemic
Germany

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by pawndemic »

[mention]Teresa114286[/mention] Tienes razón. Auftreiben no es lo mismo que obtener. Auftreiben es una actividad para encontrar o conseguir algo o alguién.

En el ejemplo de [mention]Cifi[/mention] alguien tiene que encontrar una manera para conseguir el rescate. No es como esta persona ya recibe el dinero, sin hacer nada.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

Teresa114286
Spain

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Teresa114286 »

Muchas gracias, [mention]Cifi[/mention] , [mention]pawndemic[/mention]
Creo que no hay en español un verbo específico para lo que significa auftreiben, wenn ich es richtig verstanden habe : auftreiben bedeutet etwas bekommen oder finden, aber man muss etwas aktiv dafür tun ?

Im Spanisch würde ich sagen:

  • Vamos a obtener como sea ese coche.
  • Vamos a conseguir ese coche si o si.
  • Vamos a dar con ese coche seguro.....

También es muy coloquial, decir esto.

Saludos.

Teresa114286
Spain

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Teresa114286 »

Ja, ja.....mi siguiente frase ahora mismo en Duolingo:

"Wir hatten ein Auto aufgetrieben"

Cifi

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Cifi »

[mention]Teresa114286[/mention]: los verbos españoles que significan erhalten/bekommen/auftreiben no son tan fáciles para mí tampoco.

Recibir tiene un sentido pasivo, la persona que recibe algo no hace nada, otra persona le manda o da la cosa (p.ej. una carta). ¿Es correcto?

Obtener y conseguir son más activos, pero ¿dicen lo mismo o hay diferencias?

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

Teresa114286
Spain

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Teresa114286 »

[mention]Cifi[/mention] , hallo, ich habe letzte Woche deine Nachricht gelesen. Danach habe ich leider es vergessen, dich zu antworten, tut mir leid!

Como bien dices, RECIBIR quiere decir que alguien nos envía o entrega algo:

  • He recibido un regalo de mi amiga.
  • Espero recibir una carta desde Alemania.
  • Esta ciudad recibe muchos turistas en verano.

OBTENER y CONSEGUIR vienen a ser sinónimos , aunque hay ligeros matices en su utilización.
Para mí, obtener se refiere a que alguien logra algo que se merece, generalmente se refiere a algo material , objetos ( algo que quieres tener y mantener):

  • He obtenido el primer premio en el concurso de canto.
  • El abogado obtuvo un diploma por su trabajo.
  • Espero obtener el B2 de alemán.
    ( En estas frases, también se oye a veces el verbo conseguir....)

Y conseguir se refiere más a lograr algo que se desea, y suele ser algo como un logro, un objetivo:

  • Mi amiga consiguió aprobar el examen.
  • Me alegro de que hayas conseguido entender estos verbos.
  • Hay que conseguir que esta discusión termine.
    (En estos ejemplos, no va bien el verbo obtener)

Saludos.

Cifi

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Cifi »

Muchas gracias, [mention]Teresa114286[/mention]!

La explicación es muy útil.

En alemán, traduciría conseguir + infinitivo como schaffen, y en el último ejemplo con la frase subordinada quizás sería erreichen/bewirken.

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
pawndemic
Germany

"Mehr Business?"

Post by pawndemic »

¿Más negocios?
Duolingo: "Mehr Business?"

No quiero entablar una gran polémica, pero Business es inglés y según mi punto de vista, no es muy común decir eso en alemán.
Muy probablemente se te entiende si dices eso, pero a fin de cuentas es inglés. Mejor sería por ejemplo: Mehr Geschäfte?

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

User avatar
pawndemic
Germany

"Er wird das Wissen abgeben."

Post by pawndemic »

"Cederá el conocimiento."
Duolingo: Er wird das Wissen abgeben.

Sinceramente no sé lo que quieren decir con eso. Abgeben puede significar entregar algo, como entregar las llaves después de te has mudado a otro piso. Obviamente eso no es posible con conocimientos.

Quizá se refiera a weitergeben, por ejemplo un trabajador con experiencias dar sus conocimientos a un nuevo trabajador.

native: 🇩🇪, B2 - C1: 🇬🇧 🇪🇸, A1: 🇫🇷 🇮🇹

Cifi

Re: "Er wird das Wissen abgeben."

Post by Cifi »

pawndemic wrote: Fri Jun 10, 2022 8:17 pm

"Cederá el conocimiento."
Duolingo: Er wird das Wissen abgeben.

Sinceramente no sé lo que quieren decir con eso. Abgeben puede significar entregar algo, como entregar las llaves después de te has mudado a otro piso. Obviamente eso no es posible con conocimientos.

Quizá se refiera a weitergeben, por ejemplo un trabajador con experiencias dar sus conocimientos a un nuevo trabajador.

Me pregunto si es lo mismo en español, ¿o es más natural decir eso? ¿Quizás significa algo diferente? [mention]Teresa114286[/mention] u otros hispanohablantes (¿[mention]Explorer[/mention]? ¿[mention]Fer²[/mention]?), podéis aconsejar?

Native: :de: Intermediate: :uk: Lower intermediate: :es: Beginner: :fr: Absolute beginner: 🇬🇷
(If there are errors in what I'm writing in either language, please do correct me - I'll never take it as offense or something like that.)

User avatar
Explorer
Portugal

Re: Frases raras del curso ESP - GER

Post by Explorer »

Cederá el conocimiento suena rarísimo. Ceder implica dejar de tener algo, físico o abstracto, en favor de otra persona. Por ejemplo: ceder el asiento a un anciano, ceder el turno en el mercado, ceder el paso en la carretera, etc. ¿Cómo se puede ceder el conocimiento?

Yo utilizaría el verbo trasmitir; transmitirá el conocimiento.

🇬🇧 🇪🇸 🇵🇹 🇫🇷 🇩🇪 | Learning: 🇯🇵 |

Post Reply

Return to “Idioma”