Dear anyone,
Your duolingo forum registration isn't automaticaly transferred to duome forum so in order to join duome forums you need to register with your existing or any other username and email; in any case it's advised that you choose a new password for the forum.
~ Duome Team

Help reviewing Polish translations

Rupledo
Poland

Help reviewing Polish translations

Post by Rupledo »

Hello all,
I have been learning Polish for a while now, and I'm about 2/3 done with the course. Recently, I have begun translating basic unofficial Duolingo stories (https;//www.duostories.org) into Polish. Before the stories can be visible on the website, they must be reviewed by someone else. I have attached them here: https://www.duostories.org/?story=1681, https://www.duostories.org/?story=1683, https://www.duostories.org/?story=1685, https://www.duostories.org/?story=1686, https://www.duostories.org/?story=1689, https://www.duostories.org/?story=1691, https://www.duostories.org/?story=1692, https://www.duostories.org/?story=1693, https://www.duostories.org/?story=1694, and https://www.duostories.org/?story=1697.
I'm wondering if there's anyone out there who would be willing to review these translations, and tell me in this discussion. Thanks

Żar
Poland

Re: Help reviewing Polish translations

Post by Żar »

to… tania kurtka (you can’t have instrumental after "to”).

swoja żona -> jego żona (you can’t use „swój” in the nominative in the normal meaning, there are a few expressions like „swój człowiek” but in that case „swój” means something like “trustworthy”).

twój paszportu -> twojego paszportu

twój paszport jest w dłoni -> paszport masz w dłoni/w ręku; paszport jest w twojej dłoni/twoim ręku (you don’t need to repeat „twój paszport”, but it makes sense to specify you’re not talking about your own hand).

dziękuję (typo)

poproszę->proszę (you can use „poproszę” in specific contexts like „poproszę sałatkę” or „poproszę cię żebyś…” but otherwise „proszę” is the neutral word for “please”).

nowy płaszcz - you should decide whether you’re talking about a “coat” (płaszcz) or a “jacket” (kurtka) and not use both interchangeably throughout the story.

czy chcesz więcej -> czy wolisz

pan robi dobrze swoją pracę -> pan dobrze robi/wykonuje swoją pracę

i kupić = ???

nie tu pracuję (this is not the place where I work) -> nie pracuję tu (I don’t work here).

grę wideo -> grę komputerową

do sklepie -> do sklepu

dobra gra -> dobry mecz

“idźcie” is definitely wrong but I don’t know how best to translate it for the story to make sense.

do stacji -> na stację

bierze taksówkę -> wsiada do taksówki / jedzie taksówką

jest dobrze -> dobrze

tu jesteśmy -> już jesteśmy

zaczyna (typo)

ja wiem -> wiem

pomidorem (typo)

ziemniaki czipsy -> frytki

Lucja -> Łucja

nazwa -> imię (inanimate objects can have „nazwy”, not people)

to jest bardzo droga -> to jest bardzo drogie

sok pomarańczowego -> sok pomarańczowy

pieniędzy (typo)

dla (typo)

nowego (typo)

In some stories I could only hear one persons voice. The voice also pronounces „mmm” as “mam” for some reason.

I would also change all the „ah”, „oh” to either „ach”, „och” or „a”, „o”, especially since the voice pronounces „oh“ as „oł” like English.

Rupledo
Poland

Re: Help reviewing Polish translations

Post by Rupledo »

Thank you so much!

Post Reply

Return to “Language”